crawling out of the trenches to do a translation of taiga's last conversation in the park in ep. 21 (en/jp/ch/fr)
if you've read ep. 21, you know what convo I'm talking about. I'm going to try to keep textual analysis to a minimum because I want to know your interpretations! but I will offer several translations and connotations for that.
(I'm not a Taiga girlie but I'm doing it for those who are. I KNOW WHAT YOU WANT)
anyway ep. 21 spoilers under the cut, also it's a massive essay. sorry.
ok English!
I'm assuming most of you speak English so I won't do an in-depth analysis of it, here's the script that you can use for reference.
I am aware that there is a choice of dialogue here, and I'm choosing the one that would elicit the biggest reaction (I think)
MC: Taiga! You have to get changed first! Taiga: ...? Oh yeah. Forgot about that. Taiga: You undress me, kitten. MC: Okay! The changing room is over there! Taiga: Gyahaha! Second nature to you now, huh? I'll give you a gold star later. Haru: Hey now, cut that out! I'll strip you, no problem! Get moving! Taiga: Ugh... That really doesn't do it for me...
ok now for Japanese! It's the language that the game was developed in, so I'm doing this next.
The first two lines are the same.
AND THEN, Taiga: Kitten, you undress me/help me take it off~ (THE SQUIGGLE TILDE IS THERE IN THE TEXT.)
IDK it just feels kind of direct like he's using 「お前」 which is specifically directed at the person in front of him, which is, in this case, MC.
MC basically responds with: "Understood*! The changing room is over there!"
Taiga: Gyahaha! It's already become familiar, hasn't it/no? You'll receive lots of praise later~ (this tilde is not in the Japanese text, but the sentence ending kind of implies it)
First off, since it's shorter, the "praise" that he's referring to? It's synonymous with like gambling rewards, or cash bonuses. (this is SO in character for him!) And by "lots" he means "full". (These are the literal Japanese translations.) 「いっぱい」
Okay. "Become familiar". This is weird. That's the primary use of this kanji (慣れる), but it is also a verb that implies domestication/taming. Oh, you've already become skilled at/experienced in this, aren't you? Oh, you've already been tamed, haven't you? Hopefully you get the gist.
Haru's line is like: What are you saying! I can undress you, let's go!
and Taiga ends it off with: Eh..? But I don't have that kind of taste... (OR that's not the kind of thing I'm into...)
*It is important to note that MC speaks to Taiga (& all other ghouls) formally, so instead of saying something more intimate/casual like 「わかった」 or simply 「はい」 she's implying distance in their relationship or considers the ghouls to be above her status. The ghouls speak to her very casually whereas she's very formal, so it's kind of like a continuous rejection lol
next: Chinese!
First 2 lines are similar, if not irrelevant.
Taiga: Little (female) kitten, you help me undress~ (<- this tilde is canon)
MC: Okay! The changing rooms are over there!
Taiga: Gyahaha! You're already used to it, aren't you? Later I will handsomely reward/praise/gift you.
The words that he uses is "奖励" for any other Chinese speakers looking to interpret it differently.
Haru: what are you saying! I can help you undress, hurry up and come with me!
I think it's really interesting that he says “傻话,” literal translation: stupid talk.
Taiga: Oh... But I'm not interested in that kind of stuff... (or: I don't have those kinds of interests...)
FRENCH!
Straight off the bat, Taiga goes: Déshabille-moi, p'tit chat.
"Undress me, little cat." Wow. Okay. Wow. In the other ones, Taiga refers to her first. This is also possible in French, but what a twist to put the action first.
MC: Of course! The changing rooms are over there!
Taiga: Gyahaha! It's become second nature for you, hein*? I'll give you a good point for that (just now).
*imagine hein in a French accent. It shouldn't need translation.
Haru: Let's go, that's enough! I'll undress you, no problem! Let's go!
Taiga: Argh... Ça le fait pas....
THIS is interesting. In this, he doesn't flat out deny homosexuality, but instead expresses disappointment. "Argh, it didn't happen...." or "it doesn't do it..."
yeah okay hope you found that helpful! I will return to the trench I came from.
please let me know your interpretations, or if alternative translations! it's so hard to capture the full connotation of sentence inflections and verb usage etc. Translation is made stronger through other input!
dividers by the wonderful @cursed-carmine!












