Your post on Silna’s ethnicity was very interesting! After the end of the show, could Silna have been able to join another group or find the Utkuhikšaliŋmiut? If she wasn’t in exile for the death of the Tuunbaq.
And some more questions (if you don’t mind!) - in a modern AU, what ethnicity do you think Silna would identify as? If she could speak an Inuit language/dialect, which one? Most of the people I know who live around Franklin Expedition related places speak Inuinnaqtun or Natsilingmiutut (which I believe is Utkuhikhalik, from Gjoa Haven) but I know next to nothing about linguistics.
Prefacing this with the caveat that these are all merely the opinions and cultural understandings of a white non-Native person from Alaska. Much of this more specific ethnographic and linguistic info is from Knud Rasmussen, Jean Briggs, Alana Johns, Joke Schuit, the Interviewing Inuit Elders series from Nunavut Arctic College, the Ikajuqtigiit Society's Natchilingmiut Uqauhingit, tusaalanga.ca, and the few years I've had of Iñupiatun lessons. I am by no means an expert!
If Silna were to reconcile with Tuunbaq's spirit after its death, then her exile might be lifted because her shamanism would no longer be an uncontrolled threat to those around her. But that's just me desperately postulating; perhaps Tuunbaq's death itself imposes a lifelong spiritual quarantine upon any person in its proximity. I don't know the precise taboos at work, but the application of traditional taboos was most strict around occasions of birth and death. Adhering to spiritual prohibitions, such as observing a set period of isolation, was believed to help avert misfortune and illness.
But were she not a danger to people, Silna absolutely could join the Utkuhikšaliŋmiut! Though hostilities with Natchiliŋmiut and Iluilirmiut are said to have contributed to movement of Ugřuliŋmiut southward, and while kin endogamy was preferred, intermarriage between neighboring Inuit groups was relatively commonplace, and migration already obligatory. Inuit in the region were mostly patrilocal nomads: women were more likely to marry out due to typically not needing as intimate a familiarity with their family's hunting grounds as men. Warfare also sometimes involved the abduction of wives; the custom of female infanticide especially during times of extreme hardship resulted in an unequal ratio of men to women. Which is to say that Silna, as a probable Ugřuliŋmiutaq, might join or be joined with any Inuit group in reach.
Ugřuliŋmiut emigrants are known to have become Utkuhikšaliŋmiut, Hanniŋajurmiut, and Ualiakliit, all of whose subdialects are labeled Utkuhikhalik. The Ualiakliit might speak what is a variety of Hanniŋajurmiut subdialect. Speakers were later resettled largely in Uqšuqtuuq (Gjoa Haven), Talurřuaq (Taloyoak), and Qamani’tuaq (Baker Lake), influencing the Natchilik, Arviligřuaq, and other dialects likewise pushed into the same settlements. Out of the Natsilingmiutut varieties, Utkuhikšalik language is most distinct from Natchilik and Arviligřuaq, with some lexical and phonological differences. Inuinnaqtun is very closely related, and is also now spoken in Uqhuqtuuq!
Either Utkuhikšaliŋmiutut, Natchiliŋmiutut proper, or Arviligjuarmiutut would make obvious sense for a modern Silna to speak, and if her family now or then is made of speakers from multiple dialects she'd quite likely be able to codeswitch between those dialects. And nearby or coexisting dialects such as Inuinnaqtun make sense too! The more recent the AU, the more one can probably cast other, farther-away Inuit as Silna's family, given a believable enough backstory (though I do suggest that one keep some direct connection between her and the Qitirmiut region, as for instance still having her father or a direct ancestor be an Inuk from Uqšuqtuuq).
The +miut postbase is also used in more than ethnonyms, because it is tied to dwellership! One may see it lexicalized in other terms as well, such as in aŋutikšat imarmiutat: “sea mammals,” with aŋutikšat “mammals, beasts, wildlife” in apposition with imarmiutat “inhabitants of the water.” The postbase naturally may be attached to the names of modern settlements and other placenames, so nowadays a resident of Gjoa Haven is an Uqšuqtuurmiutaq, a resident of Kugaaruk is a Kuugaarřuŋmiutaq, and so forth.
Were Silna to join the Utkuhikšaliŋmiut, she would both become and would not really be an Utkuhikšaliŋmiutaq; she'd retain her ethnic identity as an Ugřuliŋmiu even while identified with the local community and its country. The context and situation would inform whether she is defined as an Utkuhikšaliŋmiu or not.
Silna would probably identify as Inuk in a modern AU! Although one could very easily conceive of a modern AU wherein she has heritage from any Inuit-Yuit-Unangan language-speaking people (especially what with the book applying the meaning of Iñupiat, Inuinnait, et cetera: “Real People” to the word Inuit: “People;” the show taking inspiration from Yup’ik mask traditions for Aja's mask; Nive Nielsen being Kalaaleq; etc.). In which case, she'd use the most common ethnonym (Kalaaleq, Iñupiaq, Yupiaq, Yup’ik, Cup’ig, Sugpiaq, Unangax̂, etc.), and if she has inherited multiple tribal affiliations she would formally introduce herself with all of them. These are related but very distinct languages and cultures!
“Eskimo-Aleut” is the older academic name for the Inuit-Yuit-Unangan language family, with “Eskimo” encompassing the languages of Inuit and Yuit including Sugpiat, and “Aleut” being the language of Unangan, but “Aleut” is the exonym first applied to Native peoples during Russian colonization and is still preferred by both Unangan and Sugpiat/“Alutiit” over the other later exonym “Eskimo.” Some organizations and people, particularly elders in rural Alaska, might still identify themselves in English as “Iñupiaq Eskimo” or “Yupiaq Eskimo,” with acceptance of the exonym in its function as an umbrella ethnonym, but it is more often a slur in Canada and Greenland, and more neutral, precise endonyms are generally preferred, especially by younger or urban people. “Esquimaux” is the older French spelling that may carry slightly less stigma in English. While “Inuit” is sometimes applied to Inuit, Yuit, and Unangan collectively as a replacement umbrella term, it is not totally interchangeable, for it remains an exonym to Yuit and Unangan etc.; though the words Inuk, Iñuk, Yuk, Cuk, and Suk are all clear cognates. “Kalaallit” is the ethnonym for Inuit of Greenland/Kalaallit Nunaat, probably borrowed from a Norse exonym.
Lowercase “inuit” in Inuit language is the generic noun for all humans (lowercase in Latin orthography, whereas syllabics have no upper/lowercase distinction). An “inuk” is also the yolk of an egg, or the resident spirit of something such as a natural feature, e.g. of siḷa, sila, hila: the air, weather, atmosphere. Iñupiatun for “the resident spirit of the air” is siḷam iñua; the Terror novel appropriates this phrase with unconventional orthography for Silna's group name: “sixam ieua,” but the “spirit-governor-of-the-sky” is literally of the air, its resident spirit. Siḷam is in the singular relative noun case: “of the air” or “the air's.” Iñua is the absolutive noun iñuk with the singular-to-singular possessive noun ending: “its resident spirit.” Hilap inua is the same spirit as the one whose Inuktut proper name is Naarjuk or Naarřuk, who may also be referred to by residence alone: Sila or Hila. These three concepts refer in fact to the same spiritual figure, whereas they are misrepresented in the book as being separate from each other. None are to my knowledge an actual ethnonym, though Naarřuk, Hila, etc. are indeed anthroponyms. Do not listen to Dan Simmons.
“Indian” historically was and is not an English ethnonym usually applied to Inuit, Yupiit, Sugpiat, or Unangan peoples, but is an official legal term that is identified with other Native nations of Alaska. It may also be used as a slur, but many people still self-identify with this word, particularly as its own umbrella. “First Nations” is the main Canadian term, with “Native American” being more U.S. American. The modern ethnonym “Tinaaq” was borrowed into the Iñuit language from the Dené language endonym “Dena,” as the old Iñuit language term means “one that has or has the quality of or association with louse eggs” and is therefore considered offensive.
For those in Alaska the preferred English umbrella ethnonym is “Alaska Native” (applied to all Native peoples of Alaska, listed alongside “American Indian” on the census) as well as simply “Native.” I don't know enough about Russia, Canada, and Greenland to speak on preferred terminology there, other than that “Indigenous” is broadly accepted as a general term. Should Silna in one's modern AU have friends or family who are of another, non-Inuit-Yuit-Unangan Indigenous nation, be sure to do one's research on/take into account the relevant histories, intercultural relationships, attitudes, and experiences of whom one is representing, as one ought to best do anyway. Of course, multiethnic/multiracial people will face specific sets of circumstances.
If one's modern AU does expand or change Silna's ethnicity so that she grows up, say, Yup’ik in Alaska, remember that the language landscape will be different depending on the area and its history, e.g. with Moravian missionaries in much of that area having learned and translated into Yugtun as opposed to having suppressed it, there was a somewhat higher level of postcolonial Native language preservation than elsewhere in the state. The impacts of cultural assimilation and boarding/residential schools were widespread and considerable, vary a bit in different places, and if Silna or her parents were fostered or adopted by non-Native people it is very unlikely she would be a first-language speaker/signer of her heritage language(s). English also now dominates as the lingua franca even when it is not already instilled as a first language for many. Other major colonial languages across the larger region include Russian, French, Danish, and ASL.
I operate on the basis of my headcanon that Silna's father, Aja, and therefore Silna, must have known a local variety of Inuit Sign Language, since it would be indispensable for a person whose tongue is removed, presuming a sign language is still permitted to them. The novel has Silna and her family using a sign language of string figures. This is inconvenient and unrealistic in that using string figures as morphemes ideally requires a string and is more tedious; the spirit of the string games, Tuutaŋŋuarřuk (who makes string figures with his own intestines), is said to attack those who want to play too much; and there is already a preexisting normal sign language. While the language's history is not well-known, it is thought to have developed among Deaf Inuit, from and with the signs that hunters used to coordinate and that facilitated the communication between speakers of different Inuktut dialects as for instance during trade relations; it is signed by both Deaf and hearing Inuit. The absolute certainty of this headcanon of mine decreases for a modern AU, since modern schooling has so stifled Native languages and ensured that most Deaf/HoH Inuit learn American Sign Language (ASL) and Manually Coded English (MCE); ISL or Inuit Uukturausingit (IUR) is thus very endangered today (estimated <40 monolingual signers). IUR is, however, currently attested to be signed in Baker Lake, Rankin Inlet, and Taloyoak, and so Silna's family being signers who are from one of these places is more than plausible!
It is valuable that one decide Silna's specific heritage and community for one's AU, because this will inform what she speaks and/or signs. In introducing herself to someone nowadays she may say who her parents are and where she's from, or this would simply be integral to the grounded establishment of her character. I don't know if she would use the “Natsilik Inuk” umbrella term for herself in a modern AU; please defer to the opinions that Inuit from the region have about its usage for themselves! But if in use as an umbrella term, it would be in addition to the particular ethnonym(s) inherited from her family.
Silna in a modern AU being among the many who are struggling against Indigenous language loss would make for one of several meaningful, tragic, yet more prosaic analogs to her canonical speechlessness. She could have Inuktut, IUR, and English as her first languages, and, frustrated to see the loss underway, partakes in revitalization work, or perhaps she is monolingual in a colonial language and is only just beginning to learn her heritage Native language(s) after a difficult, discouraging history. Either way, it depends on how she was raised, on what her community, family, and father passed on to her, and that depends on communal and personal reactions to the traumatic impact of forced cultural assimilation.









