monster high x barbie frankiestein doll! 💚⚡️
seen from Russia
seen from Lithuania
seen from Philippines

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from Syria

seen from United States

seen from Malaysia

seen from United States
seen from Türkiye
seen from China
seen from Saudi Arabia

seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States
monster high x barbie frankiestein doll! 💚⚡️
frankie
this series has suddenly turned from a somewhat faithful recreation of g1 monster high girls to "whatever the hell i think looks cool in the moment" :,) have a frankie ⚡⚡
Monster High Emoji Pack 1
First pack of emoji/stickers for you to use wherever you want, Discord, WhatsApp, Twitch, or anywhere
The only thing I ask is that if possible, give me the credits to be able to continue creating these personalized emojis. A download link to MediaFire will also be available to have the PNG files.
My first fully custom doll reroot & repaint! I really love how she turned out 🩷🖤
Doll IG:
https://www.instagram.com/strawberrybubblegumdoll?igsh=MWZ2eDk4emt2YmFhNw==
#frankie #frankiestein #barbie #barbaramillicentroberts #barbieroberts #mattel #monsterhigh #monsterhighskullector #monsterhighxbarbie #frankiexbarbie #monsterhighdoll #monsterhighcollection #barbiedoll #barbiecollector #doll #dolls #dollcollection #dollcommunity #dollcollector #mattelcreations @barbie @monsterhigh @mattelcreations
Nonbinary Characters in Polish Dubbings
It's a very short list, there's a LOT more they/them characters in media but for many, I couldn't find any dubbed scenes of, and I can't afford to purchase every streaming service ever just to watch a short scene with that character so-
Onto the topic
I so stupidly enjoy finding out translation differences between languages, and what better topic that Nonbinary characters translated to a language that genders everything.
In Polish, if you say you did something, you change it depending on the gender
I was reading - czytałem (male) or czytałam (female)
I feel like it is becoming more popular to use "o" as a gender-neutral way to say something (czytałom) in friend circles but it's still faaaaaaar from being legally(?) recognized by many many other people and dictionaries.
But more on it later (kinda)
Some examples I found throught the years on how different shows handled the gendered words fir genderless/nb characters in Polish translations.
RAINE WHISPERS - The owl house
One of probably most popular characters here, Raine Whispers.
It's Disney. I think it answers a lot already.
The show already had one queer couple, why make another, Raine throught the show is using male pronouns but was voiced by a woman.
On my own note, I really was not a fan on how they changed things in the dubbing including many of the names (Amity-Anita, Willow-Witka, Flapjack - Franek)
The Collector's official pronouns are He/They but the They was simply ignored. 'Easy as that'
ANGEL and MEREKID - Craig of the creek
Never properly watched it but when we (aka my sibling and me being a parasite) had HBO I tried to find episodes with them to see.
There are 2 nb/agender characters in that show as far as I'm aware (for some reason I though there were 3, so sorry if there are actually 3 of them)
For one (Angel) they just used he/him.
Other episode with nonbinary kid (I believe it was merekid) is completly gone from hbo in my country.
(overall HBO has a strong problem with many episodes of shows missing, like Adventure Time missing around 30 episdoes...)
STEVONNIE and SHEP - Steven Universe
They just refer to Stevonnie as two people (we, for version that includes at least one guy. Since there is difference between polish we for only girls - robiłyśmy - and we for either girls+guys or only guys - robiliśmy - ).
SHEP
Well, uh. I believe there is some kind of dubbing for the "future" series but I don't have prime and so on so I can't confirm it as of now...Sorry :/
UPDATE: Managed to find an episode with Shep in polish dub. Shep is dubbed by a woman but the whole episode omits any kind of gendered words ("em" "am") by Shep and everyone else.
FRANKIE STEIN (G3) - Monster High
In the new cartoon and movie they are indeed referenced to as they. Even in polish dubbing Frankie uses "o" when doing something instead of just making them a girl (for both animated show and live action movie)
That's also a part of what I mentioned that the nonbinary way of speaking is becoming more 'common' in Poland.
DOUBLE TROUBLE - She-Ra
I adore them, honestly
Well, quick note or so on, their polish pronouns is He/Him (since thier body is more male presenting)
Also their name in polish is "Kłopotowski" I had no idea till now and I wish it stayed that way, I laughed
BATTLE KITTY - Battle Kitty
I so, so, soooo love this show/game (the ony interactive options is picking where you want to go next. It changes nothing in the story). It's not so popular because it's an 'interactive game' which means that many people didn't give it a chance or just skipped it but I beg you to watch it. Me and friend had a blast honestly. It's a 'game' so your only chance to see it is to watch it on netflix.
The main character Kitty is Agender and uses they/them pronouns which carries over to polish dubbing!
REVERSED EXAMPLE
Huuuuh, that's honestly unusual.
So-
Nimona, many loved it, it's a giant allegory for transidentity/ and gender fluidity. I watched it with my mom (hence in polish) that's why I even know of the change
In english Nimona refers to herself as a she and others refer to her as such.
!In polish though! (I will use Nimona's english pronouns)
While everyone else refers to Nimona as she (including Balister), Nimona refers to herself as they ("o"). Honestly, unusal, it took me a few takes of Nimona talking to herself to even catch that, not to mention be sure that it's an "o". So yeah, polish made a character even more queer! Honestly unusual.
Hope you enjoyed my little, not really insightful post. It's just something that I'm really interesed in thus decided to make this (albeit) short post. There's a lot of overall different language changes, including how polish really tries not to curse in trasnlation (amazing example would be deadpool 2) or other changes that are really random (spiderverse, the amazing digital circus).
Hey, maybe it will spark some interest in you too. Make check langauge differences as well, have fun! Or suffer. Probably the later one.
If you (somehow) have something you'd like me to check out translation vise, let me know and I'll try to do just that
Cheers!
Edit: Small add on, regarding the analysis.
You could probably figure it out yourself but it seema like big studios like Disney will be the ones pushing for characters to be of she/he pronouns. While smaller studios will have a better chance of character still being referenced to as they/them in other languages.
Update 2026: Zooble from The Amazing Digital Circus from Glitch productions is also referred to as "o" (nonbinary way) in polish dubbing of the show. I think it'd be way more surprising if it wasn't.