“El secreto de la felicidad, verás, no está en experimentar más, sino en desarrollar la capacidad de disfrutar con menos.”
– Sócrates
seen from United States

seen from Ukraine

seen from United States

seen from Australia
seen from China

seen from Australia

seen from United States

seen from United States

seen from Australia
seen from United States

seen from Malaysia
seen from China
seen from Philippines
seen from Greece
seen from Russia

seen from Malaysia
seen from United Kingdom

seen from Brazil

seen from United States
seen from Philippines
“El secreto de la felicidad, verás, no está en experimentar más, sino en desarrollar la capacidad de disfrutar con menos.”
– Sócrates
“Casi nada material es necesario para una vida plena, para quien ha entendido la existencia.”
– Marco Aurelio
La Revolución de IKEA: Ingvar Kamprad y su Impacto en el Diseño de Muebles
Al adoptar prácticas frugales, podemos alcanzar una mayor libertad financiera, reducir el estrés y contribuir a la sostenibilidad del planeta.
https://earredondo.com/la-frugalidad/
"Afeleia: La Deidad de la Simplicidad y la Humildad en la Mitología Griega"
MONTANDO EN ESQUIFE
Huésped del sur, ya labro mi cantero; mirar sentado al norte me acongoja. A mi vieja mujer monto en esquife; vemos nadar los niños en el río. Las mariposas van una tras otra; dos lotos acollara un solo tallo. Té con melado es toda nuestra hacienda; nuestra alcarraza no le envidia al jade.
Du Fu
di-versión©ochoislas
*
進艇
南京久客耕南畝 北望傷神坐北窗 晝引老妻乘小艇 晴看稚子浴清江 俱飛蛺蝶元相逐 並蒂芙蓉本自雙 茗飲蔗漿攜所有 瓷甖無謝玉為缸
杜甫
Un chamizo apuntado entre las nubes; un pote cojo sobre lumbre de hojas, un colador de arroz de ojos enormes y un bol quebrado en que rallar jengibre.
Arroz viejo cocino para cena; de zurrón de pastor cuezo los brotes. Lo desabrido y natural me vale, no he menester pimienta ni jengibre.
Las escrituras todas: papel viejo; fárrago de bejucos enredados. ¿Hay quien vea a través de esa farfolla? Una sola razón es desatino.
Van y vienen las hojas con las aguas; van y vienen las nubes con el viento. Desmerecen del monje que está quieto, sentado entre los tajos todo el año.
Shiwu
di-versión©ochoislas
*
白雲影裏尖頭屋 黃葉堆頭折脚鐺 漏笊籬撩無米飯 破砂盆擣爛生薑
飯炊五合陳黃米 羮煑數莖青薺苗 淡薄自然滋味好 何須更要著薑椒
一大藏經閒故紙 一千七百葛藤窠 誰能去討他分曉 起箇念頭猶是多
溪邊黃葉水去住 嶺上白雲風往來 爭似老僧常不動 長年無事坐巖臺
石屋
VILLULA
Sí, es del viejo Galo la heredad que ves en la ladera cisalpina; la casa entera abriga un sólo pino y la chamiza cubre un alto apenas.
Basta para partirla con un huésped. Tiene viña y cocer puede dos panes; y de altramuces prieto está su huerto. ¿Que es poco...? Galo nada más desea.
Un tuero o dos le da el bosque en invierno, y en verano con su verdor lo alivia; algún tordo de paso brinda otoño.
Allí, contento con su corta suerte, Galo, donde nació, su vida acaba. Pasa, pues sabes ya que Galo es sabio.
*
VILLULA
Oui, c’est au vieux Gallus qu’appartient l’héritage Que tu vois au penchant du coteau cisalpin ; La maison tout entière est à l’abri d’un pin Et le chaume du toit couvre à peine un étage.
Il suffit pour qu’un hôte avec lui le partage. Il a sa vigne, un four à cuire plus d’un pain, Et dans son potager foisonne le lupin. C’est peu ? Gallus n’a pas désiré davantage.
Son bois donne un fagot ou deux tous les hivers, Et de l’ombre, l’été, sous les feuillages verts ; À l’automne on y prend quelque grive au passage.
C’est là que, satisfait de son destin borné, Gallus finit de vivre où jadis il est né. Va, tu sais à présent que Gallus est un sage.
José-Maria de Heredia
di-versión©ochoislas