The Anime Community has a FUNimation Problem. Full Stop.
In Prison School’s seventh episode, Anzu Yokoyama’s dialogue with Shingo Wakamoto has her calling out his attempt at talking to a woman and kicking starting a fairly obligatory romantic subplot. The English Dub, up to that point, had all the hallmarks of FUNimation’s script writers playing off the already existing comedic aspect of the title. Some disapproved while other embraced it.
However, the dub would go a step further by having Anzu’s emasculation of Shingo involve a reference to the then ongoing Gamergate controversy. If anybody knew of the movemen then, you’d know this wasn’t a good idea. Every geek and their mother took offense to it right out the gate, claiming that it was FUNimation “shoving politics” where they don’t belong and insulting their fans.
To play devil’s advocate, Prison School as a whole is all about young men being integrated into a formerly all-girl school with all the sleazy shenanigans that the title’s become infamous for. It’s already pretty provocative in terms of visuals and how it pushes the envelope on its fan-service element. Something the dub team were keen to embrace with all of the dialogue reflecting this tone.
Yet Tyson Rinehart was raked over the coals for what was suppose to be an edgy joke for the sake of it, not unlike a lot of Prison School’s humor. Bare in mind that it within was one scene in the seventh episode out of a twelve episode Anime. We don’t get any other references to Gamergate like Anita Sarkeesian or the like in any other scene of any other episode. It’s just... this.
Yet even now when the line was redubbed to remove the reference for the home release, you’d think that this one line is all the dub is. That it’s akin to Shin Chan or Ghost Stories where the dub team wrote their own story and made jokes out of every kind of current event controversy because that’s what gets the lulz. Yet, again, it was just one scene in one episodes out of the twelve.
Of course, the cycle seemed to begin again with Miss Kobayashi’s Dragon Maid which had a more... small scale kerfuffle in regards to the titlular human character claiming that, “I’m not into women or dragons.” Ironically, Jamie Marchi claimed she wrote that line since something like, “But I’m a woman,” came across as homophobic to her. However, I wrote my piece on all that.
What really got the wider community all up in arms was in regards to the character of Quetzalcoatl AKA Lucoa, specifically a single scene where she and Tohru exchange dialogue for less than ten seconds at most over her more conservative attire. Lucoa is pretty much THE fanservice character with breasts big enough to nearly suffocate a little boy in his sleep. Yes, that did happened.
Lucoa explains her more conservative attire as feeling uncomfortable with everybody looking at her in her other revealing outfits with the official subtitles by both Crunchyroll and FUNimation at the time. The dub would take it a step further so to speak by having her claim that she changed clothes because of “pesky patriarchal standards” getting on her nerves, something a tad different.
Well, I say, “different,” in the sense of what she’s referring to in regards to why she changed her clothes. The sub has it come out to “everybody” in a general sense like men, women and children alike while “patriarchal” is more specific in referring a societal phenomenon. However, that’s not what fans got in a tizzy over. The word, “patriarchal,” is the real focal point for this scene’s controversy.
It’s not secret that this word is thrown around most Feminist circles to the ire of geeks who “just wanna have fun” and hearing this word alone set off all the alarms. Like with Prison School, FUNimation was accused of trying to push a political agenda using Anime as Lucoa’s line was spread across the community.
By now, I’d like to be frank in how this all feels overblown. Using a word that’s common in the Social Justice lexicon can stick out but the idea that it turns the dub into political propaganda never made sense to me. I mean, it’s one thing the entire scene was rewritten to recite some kind of feminist manifesto but it only mentions the “patriarchy” and... that’s about it for this one scene alone. :/
I’d bring up “My First Girlfriend’s A Gal” but I feel like the points I made with Prison School largely apply here. However, I feel like some fans are hypocritical in how they claim that the dub’s dialogue is “inaccurate” when most enjoyed the dub for how it nearly went full Ghost Stories. Many felt that the dub was spicing up an otherwise by-the-numbers Ecch Fest that people would’ve written off. :P
Yet along came Episode 7 and the usage of the words of “SJWs millenials” among others was enough to make the dub “propaganda” in the eyes of many. Despite the fact that the script does convey the spirit of the original with the cafe manager trying to get the female cast into reading smut to nerd without their consent. What does that matter when the dub uses terms like “cuck?” :/
What about the voice acting? Doesn’t matter. Anzy referred “Gamergate.” That’s all that matters about Prison School’s English dub now and forever.
How well does the dialogue hold up on the whole? Doesn’t matter. Lucoa mentioned the “patriarchy.” That’s all that Maid Dragon’s dub amounts to.
Is it enjoyable in any way aside from said foibles? Doesn’t matter. The mention of “SJW millennials” in that one scene has now tainted the dub. Oh, the shame.
Starting to get the picture? I don’t want to be the guy who says dubs should go off doing as they please with not consideration for what the original’s narrative was trying to convey. Even if the occasional liberty can be intriguing, it’s always better for an English dub to keep the story in line with their source material. I, of course, type this for those who actually approach any dub in good faith at all. :/
The problem comes when the examples described above are weaponized by those who never had good faith in dubs and/or had it out for the likes of FUNimation to begin with. It’s not about discussion. It’s about propping up their bias of dubs being trash at best and trying to falsely villainize a company for making mistakes that ultimately amount to a handful of off-sounding dialogue.
By all means, discuss how those like FUNimation could improve on things such as where their streaming services are available region by region. Discuss how dubs like Danganronpa and Phoenix Wright recast the characters from the VAs in the games. Discuss how good or bad their script writing can be when it leans more loosely. All this fearmongering and vitriol does nothing but poison the well.
But weren’t these choices in adaptation politically motivated? Hell no? There’s a different between humor made in fairly poor taste and trying to brainwash your audience into believing, what, that women have problems? It’s not propaganda when you recognize it right away. And while Tyson Rinehart and Jamie Marchi responded rather rudely to the backlash... can you blame them with all of this?
I say this not to “kiss up” to FUNimation. Much as I admire their script adaptation process like the nerdy nerd I am, there can be times where I do feel they might’ve missed the mark. Particularly with their earlier dubs of the Dragon Ball franchise where they were borderline 4kids. However, dubs such as Fairy Tail and My Hero Academia are modern examples of how far they have come.
This mentality of holding grudges over fairly small potatoes that personally offend you gets us nowhere. I mean... isn’t it like the stereotypes SJWs are known for. A piece of media does something offensive, however big or small, and is deemed problematic forever by purity crusaders. Can’t we take a joke? It honestly gets to the point where I kind of have to quote Anzu Yokoyama here:
“Do you have a stick up your ass or are your one of those Gamergate creepshows?”
















