GCSK (formerly PMUA) statement regarding the Nexon/Maplestory incident. You can read or MTL it yourself, I’ll also post an MTL below. The translation doesn’t seem completely terrible but some things get garbled like pronouns- when it talks about the person getting fired it’s machine translated as “he” but it should be “she”, “Studio Roots” I believe should be Studio Ppuri, when it talks about the animator saying “subtlety feminize” or whatever it should be more along the lines of “engage in feminism more subtlety”, when it says “claw hands” that means 🤏. I’m posting it so there’s a basic understanding of what they’re saying, but since it’s machine translated I wouldn’t recommend referencing specific parts of it without checking with someone who actually understands the language first…








