𐍈𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌿𐍄𐍂𐌰𐌶𐌳𐌰𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰?




#ao3#writeblr#ao3 fanfic#writing community#archive of our own
seen from United States
seen from T1
seen from United States
seen from Croatia

seen from Canada
seen from United States
seen from China
seen from Canada

seen from Australia
seen from China
seen from South Korea

seen from Australia
seen from Belgium

seen from Malaysia
seen from United States

seen from Netherlands

seen from South Korea
seen from Türkiye
seen from Japan
seen from Hong Kong SAR China
𐍈𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌿𐍄𐍂𐌰𐌶𐌳𐌰𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰?
Gamaindûþimidi
Hweilom grilla raþaba wairþa. Þroþileiko, miþþanei rakagans jah gazdaleikans skeitans saihwa, gamaindûþimidi saihwan gastandan þarf :/
Duhwe swaleika im ?? ?
Jah leitil (filu) ungasaljaleika im, waitei þata duhwe ist ¯\_(ツ)_/¯
Farwos in gutrazdai
Colours in Gothic language
Gothic – English | Declination
swarts – black | A
hweits – white | A
rauþs – red | A
blews – blue | A
gilws – yellow | A
bruns – brown | A
grews – grey | A
grons – green | I
heweis – purple | A
gilwarauþs – orange | A
rauseins – pink | A
falwagrons – pale green, lime | I
blewagrons – blue-green, cyan, glaucous | I
prosjablews – prussian blue | A
ahakeigs – sky-blue | A
klawkus – grey-green, colour of water; blue-eyed (of a person) [poetic]
haslahs – hazel-coloured | A
weineins – burgundy, maroon, a reddish purple colour | A
kastaneins – chestnut-coloured, brown haired | A
farws – colourful | A
In harbistau, bagmos raudans jah gilwaraudans sind. — In Autumn, trees are red and orange.
Fana gamainduþais "Urraists Sauilis" gilws, rauþs jah swarts ist. – The community's flag "Sunrise" is yellow, red and black.
Augona meina blewa sind. – My eyes are blue.
Waurdastandstald bi gard in gutrazdai
House vocabulary in Gothic language
Gothic – English | gender. Declination
gards – house | m. A
heþjo – room | f. N
meleinimes – desk | n. A
biuþs – table | m. A
garahnja – computer | m. N
ligrs – bed | m. A
dumeleins – painting | f. I/O
augadauro – window | n. N
stols – stool, chair | m. A
daur – door | n. A
bokos – book | f. O (always plural)
stakibokos – notebook | f. O (pl.)
grafis – pen | n. A
bleiwafiþra – pencil | f. O
bokaskilbo – bookshelf | f. N
þwahtuheþjo – bathroom | f. N
ailidahûs – kitchen | n. A
slepaheþjo – bedroom | f. N
gafeteins – clothes, clothing | f. I
kinito – cell phone, mobile phone | n. N [informal]
warftr – phone, telephone | n. A
tapas – carpet | m. N
kliba – closet | m. AN
plûmadius – plushie | n. A
In heþjo meina im, in ligra lagja kinitin meinamma jah þliugos bauta. — I'm in my room, in my bed with my phone and doing nothing.
Gafeteinos managos in klibin haba. — I have a lot of clothes in the closet.
Ailidahûsa gagga ei drigkau miluk. — I'm going to the kitchen in order to drink milk.
It turns out that besides Tolkien and Massmann there are more authors from the 19th and 20th century which created new translations of poetr
Wazr her ist! Wiþr haitjiþ jah fairhw wakjiþ.
Mis ni galeikaiþ þan ita hait ist, ak mis galeikaiþ þan bagmos jah gras groneiþ!
Hávamál – Hauhis Liuþ
Þraiþs 138. "Wodanis spill bi rûnos"
Ik wait, þatei ana bagma windigamma haihâh
nahte allaizo niun, gaia banjoþs
jah Wodana gibans,
ik silba silbin faur mik,
ana þamma bagma, ni ainshun wait
hwarjamma af waurtai rinniþ.