Vintage IKEA Heart Lamp by VintageaandeLinge

seen from Germany

seen from United Kingdom

seen from Brazil
seen from United States
seen from United Kingdom

seen from United States

seen from Saudi Arabia
seen from United States
seen from Iraq
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from Brazil

seen from United States
seen from China
seen from Hong Kong SAR China
seen from United Kingdom
seen from United States

seen from Malaysia
seen from China
Vintage IKEA Heart Lamp by VintageaandeLinge
heart lamp by banu mushtaq is the first kannada book to be nominated for the international booker prize! it's an anthology of 12 short stories revolving around the lives of muslim women and girls in southern india.
this specific translation is by deepa bhasthi, who's also written a great essay on the nuances of translating kannada and the persistence of india's linguistic diversity in an extremely right-wing political landscape.
EDIT: heart lamp by banu mushtaq is now the first kannada book to WIN the international booker prize!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
3 books 3 days
LITERATURE NEEDS TO justify its existence from time to time. This is my strong belief, and for years I went in search of some proof of life
Mushtaq emerged as part of the Bandaya Sahitya movement in the 1970s, which allowed a small number of Dalit writers to change the Kannada literary landscape by introducing protest writing into an otherwise buttoned-up literature. Mushtaq was radical not just in what she wrote about – often working-class, Muslim women and their conservative partners – but also in how she wrote it. Hers was a direct, confrontational writing, rather than one reliant on allegory and myth, in a rejection of the otherwise Sanskritised literary forms then predominant in Kannada.
Wheeee!
Against Italics: Translator's Notes - Deepa Bhasthi
"I was very deliberate in my choice to not use italics for the Kannada, Urdu and Arabic words that remain untranslated in English. Italics serve to not only distract visually, but more importantly, they announce words as imported from another language, exoticising them and keeping them alien to English. By not italicising them, I hope the reader can come to these words without interference, and in the process of reading with the flow, perhaps even learn a new word or two in another language. Same goes for footnotes - there are none." From Against Italics: Translator's Note
Heart Lamp: Selected Stories
By Banu Mushtaq & Deepa Bhasthi
This book is so...i don't know....heart wrenching.