Yaksha Name Translations
(and why they kind of suck)
Hi everyone~
For my first actual post of substance, I figured Iâd talk a bit about something in the EN translation thatâs bothered me for a while: how the Five Yakshasâ names got translated.
This is not a dig at the TL team. I know from experience that translating from any language into another is very difficult, even more so when youâre translating from a language that can pack so much meaning into a small amount of characters (relative to the amount of characters youâd need in the target language.)
That being said, I still think itâs a shame that so much of this meaning got lost when it didnât necessarily need to be. At the very least, I think it would have been much better to write the Yakshaâs names (titles are a whole different matter) with the pinyin instead of changing them.
DISCLAIMER: while I am taking chinese lessons, I am by no means fluent. My translations are primarily from mdbg.net, and otherwise are from my Chinese friends. What Iâm doing is scuffed as hell, but I think I can at least articulate why I feel the way I do. That being said, if anything here is inaccurate/misleading, please let me know!
Without further ado⊠let the show begin!
I. è Ÿèć€Șć ćž ïŒæ”źè | Marshal Vritras, Bosacius
Bosaciusâ original name is æ”źè, which can be broken down as such:
æ”ź (fĂș) generally means, roughly, âto floatâ, but (importantly) can also mean âsuperficial/superfluousâ, âexcessiveâ and such.Â
è (shÄ) means âto give upâ or âto abandonâ
Put together, æ”źè is likely meant to represent letting go of all that is superfluous or excessive, which can be also understood as letting go of earthly/mortal desires. And, as some people much smarter than me have noticed, the chasm quests gives us a line that explains MhYâs intention with his name: æ”źçäžćčïŒäžèŹçè (âLife can stop in an instant, all things can be given upâ/"Life is fleeting, lasting for just one moment. All things can be left behind/sacrificed.") Together, I think this is meant to represent understanding and embracing the transient nature of life, and taking it for what it is. Itâs about giving up greedy pursuits and aspirations and understanding that you are not infinite, but a part of the cycle of the world.
To me, this is a missed opportunity. Iâm not sure exactly how it would best be translated, but I donât understand why they didnât go the Xiao route and simply switch his title to a latin word with roughly the same literal meaning (even if itâs without the full meaning). I actually asked a beloved friend (who studies latin) for help with this, and together we came up with âdivi anguisâ. âDiviâ refers to the sky/open air, and with a bit of wordplay it can be related to âdivusâ (god, blessed, saint) because they sound the same in the genitive case (their words, I donât know Latin). âAnguisâ refers to serpents, and is in our understanding a more archaic/mystical term, so weâre going with that. Of course this doesnât come anywhere close to the depth of the original, but it seems like it would be a more accurate representation of his character, and has relation to the being heâs named after.Â
Moreover, I straight up cannot find any meaning behind Bosacius. I think it would have been better to keep the name as-is and simply write the pinyin.
II. ç«éŒ 性ć°ïŒćș蟟 | General Musatas, Indarias
Broken down, ćș蟟 (yĂŹngdĂĄ) means:
ćș (yĂŹng), âto answerâÂ
蟟 (dĂĄ), âto attain / to reachâ
Put back together, ćș蟟 can be interpreted as âto attain/reach an answer/understandingâ. To me, this ties into the Eightfold Path & the stages to enlightenment since it could represent understanding the nature of the world and the Four Noble Truths.Â
According to the wiki, Yingdaâs english title of âGeneral Musatasâ may actually have a connection to the huÇshÇ. They claim that âmusatasâ may be a tweaked version of âmusatusâ which means âmouse-likeâ. That being said⊠itâs not a real word? And even if it was, it would still be missing the fire connection, which is a shame. If we were to do the same thing we did for FĂșshÄ, again with the help of my friend, we present âFulgoris Musâ (if the game really needs it to be one word, it can be contracted somehow). âMusâ is simple enough- âmouseâ (and it sounds better than âratusâ). Fulgoris is a bit more complicated. It does (tenuously, to my understanding) mean flame among other things, but my friend also brought it up since Pliny uses it to describe the lava and molten rock spraying out of Vesuvius (âfulgor et claritasâ), and fire rats were said to live in volcanoes. With this, we keep at least some parts of the mythology in the name.
Indarias, like Bosacius, seems to not mean anything in particular. I really donât get why they didnât just go with the pinyin.
III. èșć·ć€§ć°ïŒäŒéŸ | General Chizapus, Bonanus
äŒéŸ (FĂĄnĂ n) is made up of these meanings:
äŒ (fĂĄ), âto cut down / to fellâ
éŸ (nĂ n), âdisaster / distressâ
The way I interpret this is to persist through hardship and calamity. Itâs about standing strong in the face of the difficult and painful, and to emerge victorious from that hell.
èșć·ć€§ć° (luĂł juÇn dĂ jiĂ ng) means âGeneral Curled Snailâ, but is broken down into
èș (luĂł), âspiral shell / snail / conchâ.
ć· (juÇn), âto roll upâ.
I canât really figure out what this is a reference to, but my closest guess would be NĂŒwa, one of the most important gods in Chinese mythology who is attributed with the creation of humanity, and is sometimes associated with snails. At the very least, we do know that it has a link to the aquatic and is directly tied to snails and such. If anyone does know what èșć· (luĂł juÇn) could be a reference to, please share!
Chizapus doesnât mean anything, and my friend and I think âCoculeataâ may have worked better. Coculeata itself only means âspiralâ, but it is derived from/similar to the word for snail, âcochleaâ, so I think it still manages to convey the original meaning. If it needs to be more obvious, âConchaâ (literally âconchâ) is an option too.
Like the others, I think FĂĄnĂ n as a name shouldnât have been replaced at all, much less by the gibberish that is Bonanus.
IV. ćżçżć€§ć°ïŒćŒ„æ | General Kapisas, Menogias
ćŒ„æ (MĂnĂč) is the simplest out of all the Yaksha names:
ćŒ„, âbrimming / overflowingâ
æ, âangerâ
This is pretty interesting, since MĂnĂč in-game seems to be quite calm. This name does, like the others, have mythological connections, but I canât get into that without first examining his title.
ćżçżć€§ć° (xÄ«nyuĂĄn dĂ jiĂ ng), âGeneral Mind Monkeyâ (more literally, General Heart-Mind Monkey). âMonkey mindâ is a term used in Buddhism that describes a state of indecisiveness, capriciousness, etc., and Sun Wukong is a direct personification of this concept. The reference to Sun Wukong in MĂnĂčâs title is super important. For those that arenât already aware, Sun Wukong is the name of one of the most influential characters in all of East Asian literature. He is a protagonist in Journey to the West (Wu Chengâen), itself one of if not THE most influential work of all of East Asian literature and one of the Classic Chinese Novels alongside Dream of the Red Chamber, Romance of the Three Kingdoms, and so on. Sun Wukong starts out as a violent temperamental jerk (and I love him!) and eventually, while being Tan Sanzangâs disciple, learns about the virtues of Buddhism and eventually attains Buddhahood. Throughout their Journey, Sun Wukong faithfully protects Tan Sanzang from the various demons trying to kill and eat him under the assumption that eating his flesh will make them immortal.Â
While we donât know much about MĂnĂč, I think we can interpret his story to follow the general idea of Sun Wukong. Itâs likely that he was temperamental and restless before following Yanwang Dijun (Rex Lapis), and it was under his command that MĂnĂč moved past that state of âmonkey-mindednessâ.Â
Kapisas is a decent choice in translation. It comes from the sanskrit à€à€Șà„à€¶ (kapÄ«Ća), which is one of the names of Hanuman. Hanuman is a divine monkey (vanara) who is loyal to Rama (one of the most important deities of Hinduism). In his youth, he was also reckless and mistook the sun for a fruit, leaping up to eat it (and dying in the process, before being brought back to life in different ways depending on which source you use), and pranked people. That being said, I donât think titling MĂnĂč in reference to Hanuman conveys the same ideas that tying him to Sun Wukong would (learning of the virtues of buddhism and bettering yourself through them). It IS much better than the other titles we have seen so far, though.
V. ééč性ć°ïŒéé性ćŁïŒæ€æłć€ćïŒé | General Alatus, Conqueror of Demons, Vigilant Yaksha, Xiao
é (XiÄo) is kept the same, for which I am eternally grateful. People already know that it can translate to âelfinâ, but it also refers to mischievous mountain spirits (ć±±é, shÄnâxiÄoâ). Unfortunately, his other titles didnât get translated as well as they could have.Â
Vigilant Yaksha is originally æ€æłć€ć (hĂčfÇ yĂšchÄ), the âDharmapÄla Yakshaâ. The DharmapÄla is a protector figure in Buddhism and the DharmapÄlas are also known as the âDefenders of the Justiceâ. They are also wrathful, using their strength and terrifying appearance to defend with all their might the followers of Buddhism. In Xiaoâs case, this would translate as him defending the followers of Yanwang Dijun, i.e., the people of Liyue. I think it would have been nice if they had simply kept the title as is. The dharmapÄla are not a difficult research topic at all, and it would have added more depth than we get from âVigilant Yakshaâ, even if I understand what the translation team was going for.
The original âConqueror of Demonsâ, ééć€§ćŁ (jiĂ ng/xiĂĄng mĂł dĂ shĂšng) means âGreat Sage who Subdues Demonsâ
é can be read as either jiĂ ng or xiĂĄng, but the intended reading here is (imo) xiĂĄng, which means âto conquer / to tameâ (as opposed to jiĂ ng, âto fall / to descendâ)
Itâs a shame that they did not manage to keep the Great Sage segment. Not only is it a reference to Sun Wukong, which Iâve already covered the importance of, but it also has a different connotation to âConquerorâ. It gives a much wiser feeling to the title, whereas Conqueror really only has violent (if triumphant) connotations. âDemon-Conquering Sageâ/"Demon-Subduing Sage" doesnât roll off the tongue quite like âConqueror of Demonsâ does, but I do wish there was a way to keep the sage concept in there while maintaining its coolness somehow.
I know this might seem like a pure nitpick to lots of people, but I personally find it important. The original chinese text is the original text, which means all these details are very much intended, and tell us about the characters and even what may happen in the future. I also think staying faithful to the spirit of the original text is vital when translating anything. Because of this, I think it's important to do our best to give the most accurate interpretation of these names. Even if we can't truly translate everything, it may encourage the player to do extra research at least.
I donât blame the translation team, but Iitâs a shame how much meaning was lost in translation, and I wanted to bring a little of it to light. Obviously Iâm not well-educated in these subjects, but I still hope I was able to talk about something new!
If anything in this post was lacking/incorrect, please let me know; every day is a new opportunity to learn!