E s’abituava a disfarsi di tutto,
per non aver più niente da perdere.

#dc#batman#dc comics#bruce wayne#batfam#dc fanart#dick grayson#tim drake#batfamily


seen from United States
seen from China
seen from Georgia
seen from Malaysia
seen from T1

seen from T1
seen from T1

seen from Austria
seen from United Kingdom

seen from T1

seen from Austria
seen from T1
seen from T1
seen from T1
seen from T1
seen from Germany

seen from Malaysia

seen from United States
seen from Malaysia
seen from Türkiye
E s’abituava a disfarsi di tutto,
per non aver più niente da perdere.
“ Lingers still this scent of all the Past, of all the love we suffered ”
— Goethe, J.W., ‘A Past Within the Present’ from Selected Poetry, translated by David Luke.
Since our Bilderberg office is being BOMBARDED with questions by people who want to know more about this year's "zine" project for the Bilderberg Konferenz, here's a quick explanation.
"Hanswursts Hochzeit" is an unfinished drama written by the young J.W.Goethe around 1775 and consists mostly of a prologue, some fragmentary scene ideas and a loooooooong list of funny rude character names, like "Hans Arsch von Rippach" for example, or "Schwager Mistbeet, or "Tante Ursel mit dem kalten Loch". The initial idea for this project was to take these names and pair them with the type of grotesque portraits that Basil Wolverton so excelled in. It was initially just intended to be a little side project, a quick zine with a series of ugly faces, but when we invited other artists to participate, it just grew and grew, and at some point we realized that we would actually end up drawing all 133 of Goethe's characters. So we decided that we should also adapt the prologue, just to give the portraits more context, and then of course the next step was to to actually use the entire text, even the odds and ends, the half-finished verses and vague story ideas.
So now it's done, and the final result is truly weird little gem indeed. Like "Tintina", last year's collaborative Bilderberg project, this one is far more than the sum of it's parts, and I think connoisseurs of the unusual will surely get a kick out of it.
E s'abituava a disfarsi di tutto,
per non aver più niente da perdere.
J.W.Goethe
THE LORD: Therein thou’rt free, according to thy merits; The like of thee have never moved My hate. Of all the bold, denying Spirits, The waggish knave least trouble doth create. Man’s active nature, flagging, seeks too soon the level; Unqualified repose he learns to crave; Whence, willingly, the comrade him I gave, Who works, excites, and must create, as Devil. J. W. GOETHE, Faust, translation by Bayard Taylor
[via “Alive On All Channels”]
3 de setembro
“Às vezes não compreendo como um outro pode amá-la, ousa amá-la, pois só eu a amo tão profundamente, tão completamente, e nada mais conheço, nada mais sei, nada mais tenho, senão ela.”
6 de dezembro
“Como a sua imagem me persegue!
Acordado ou dormindo está inteiramente presente em minha alma! Aqui, quando fecho os olhos, aqui na minha fronte, onde se concentra a visão interior, estão os seus olhos negros.
Fecho os olhos e eles continuam ali; como um mar, como um abismo, repousam diante de mim, em mim, enchendo os sentidos de minha fronte.”
“Water, quench my burning soul!”
— Goethe, J.W., ‘Singing and Shaping’ from Selected Poetry, translated by David Luke.