Bin ich noch nicht keusch Vom Irrtumsgeräusch, So mache mich rein. Ich wünsche vom Irrtum gewaschen zu sein.
Friedrich Christoph Oetinger (1719–1772)
seen from Taiwan
seen from China

seen from United States
seen from China
seen from Japan
seen from China
seen from China
seen from United Kingdom
seen from Yemen
seen from Brazil
seen from United Kingdom
seen from United States

seen from Brazil
seen from Japan
seen from China

seen from United Arab Emirates
seen from Macao SAR China
seen from United States
seen from United Arab Emirates
seen from Honduras
Bin ich noch nicht keusch Vom Irrtumsgeräusch, So mache mich rein. Ich wünsche vom Irrtum gewaschen zu sein.
Friedrich Christoph Oetinger (1719–1772)
Evangelisches Gesangbuch 412
1) So jemand spricht: Ich liebe Gott!
Und haßt doch seine Brüder,
Der treibt mit Gottes Wahrheit Spott,
Und reißt sie ganz darnieder.
Gott ist die Lieb, und will, daß ich
Den Nächsten liebe, gleich als mich.
2) Wer dieser Erden Güter hat,
Und sieht die Brüder leiden,
Und macht den Hungrigen nicht satt,
Läßt Nackende nicht kleiden;
Der ist ein Feind der ersten Pflicht,
Und hat die Liebe Gottes nicht.
3) Wer seines Nächsten Ehre schmäht,
Und gern sie schmähen höret;
Sich freut, wenn sich sein Feind vergeht,
Und nichts zum Besten kehret;
Nicht dem Verleumder widerspricht;
Der liebt auch seinen Bruder nicht.
4) Wer zwar mit Rat, mit Trost und Schutz
Den Nächsten unterstützet,
Doch nur aus Stolz, aus Eigennutz,
Aus Weichlichkeit ihm nützet;
Nicht aus Gehorsam, nicht aus Pflicht;
Der liebt auch seinen Nächsten nicht.
5) Wer harret, bis ihn anzuflehn,
Ein Dürftger erst erscheinet,
Nicht eilt, dem Frommen beizustehn,
Der im Verborgnen weinet;
Nicht gütig forscht, ob’s ihm gebricht;
Der liebt auch seinen Nächsten nicht.
6) Wer andre, wenn er sie beschirmt,
Mit Härt und Vorwurf quälet,
Und ohne Nachsicht straft und stürmt,
So bald sein Nächster fehlet;
Wie bleibt bei seinem Ungestüm
Die Liebe Gottes wohl in ihm?
7) Wer für der Armen Heil und Zucht
Mit Rat und Tat nicht wachet,
Dem Übel nicht zu wehren sucht,
Das oft sie dürftig machet;
Nur sorglos ihnen Gaben gibt;
Der hat sie wenig noch geliebt.
8) Wahr ist es, du vermagst es nicht,
Stets durch die Tat zu lieben.
Doch bist du nur geneigt, die Pflicht
Getreulich auszuüben,
Und wünschest dir die Kraft dazu,
Und sorgst dafür: so liebest du.
9) Ermattet dieser Trieb in dir:
So such ihn zu beleben.
Sprich oft: Gott ist die Lieb, und mir
Hat er sein Bild gegeben.
Denk oft: Gott, was ich bin, ist dein;
Sollt ich, gleich dir, nicht gütig sein?
10) Wir haben einen Gott und Herrn,
Sind eines Leibes Glieder;
Drum diene deinem Nächsten gern;
Denn wir sind alle Brüder.
Gott schuf die Welt nicht bloß für mich;
Mein Nächster ist sein Kind, wie ich.
11) Ein Heil ist unser aller Gut.
Ich sollte Brüder hassen,
Die Gott durch seines Sohnes Blut
So hoch erkaufen lassen?
Daß Gott mich schuf, und mich versühnt,
Hab ich dies mehr, als sie, verdient?
12) Du schenkst mir täglich so viel Schuld,
Du Herr von meinen Tagen!
Ich aber sollte nicht Geduld
Mit meinen Brüdern tragen?
Dem nicht verzeihn, dem du vergibst,
Und den nicht lieben, den du liebst?
13) Was ich den Frommen hier getan,
Dem Kleinsten auch von diesen,
Das sieht Er, mein Erlöser, an,
Als hätt ich’s ihm erwiesen.
Und ich, ich sollt ein Mensch noch sein,
Und Gott in Brüdern nicht erfreun?
14) Ein unbarmherziges Gericht
Wird über den ergehen,
Der nicht barmherzig ist, der nicht
Die rettet, die ihn flehen.
Drum gib mir, Gott! durch deinen Geist
Ein Herz, das dich durch Liebe preist.
The congregation of St. John’s Priory Kilkenny Die Gemeinde der Prioratskirche St. Johannis in Kilkenny
The year has gone beyond recall
1 The year is gone, beyond recall, With all its hopes and fears, With all its bright and gladd'ning smiles, With all its mourners’ tears; Thy thankful people praise Thee, Lord, for countless gifts received; And pray for grace to keep the faith Which saints of old believed.
2 To Thee we come, O gracious Lord, The newborn year to bless; Defend our land from pestilence; Give peace and plenteousness; Forgive this nation’s many sins; The growth of vice restrain; And help us all with sin to strive, And crowns of life to gain.
3 From evil deeds that stain the past We now desire to flee; And pray that future years may all Be spent, good Lord, for Thee. O Father, let Thy watchful eye Still look on us in love, That we may praise Thee, year by year, With angel-host above.
Kirchenlied Englisch übersetzung - Englisch Bedeutung für Kirchenlied
Was ist die englische Bedeutung von Kirchenlied. Kirchenlied auf Englisch übersetzen Kirchenlied Englisch übersetzung
Wo zwei oder drei auf meinem namen versammelt sind, da bin ich mitten unter ihnen (singe ich während die pickel auf meinem rücken lachen) Gilt zumindest, wenn ich auf dem bauch liege
Marshall & Alexander "Großer Gott wir loben dich" is a German church song, composed by Ignaz Franz in 1771. It is one of the most famous Catholic Church Songs.