I MISS YOU
I MISS YOU TOO HOLY SHIT

seen from United States
seen from Netherlands
seen from United States
seen from Bangladesh
seen from China
seen from China

seen from Italy
seen from Netherlands

seen from Uzbekistan
seen from Germany
seen from United States
seen from Netherlands
seen from United States

seen from Malaysia

seen from United States

seen from Netherlands
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United States
I MISS YOU
I MISS YOU TOO HOLY SHIT
Do you have any suggestions for good sites to watch "Shoujo Cosette" on?
Kiss Anime has it all subtitled in English!:D
Hi! Since you like rootbeer, have you ever tried Fitz's? It's a St. Louis brand, and it is awesome.
I live nowhere near St. Louis so...no.
For @laveycee
Surprise Victory
8/Rose Doctor Who/Harry Potter/Greek Mythology crossover AU
Sorry if you've been asked this before, but has any technologically-savvy person tried to trace her webcam, contact the proper authorities (who that'd be, I don't know), and get Chip-chan help? (Also, which Korea is Seoul in? Because I know North Korea isn't a big fan of the rest of the world.)
Seoul is in South Korea. I believe some people have tried to dox her via her IP but I have no idea how far along they got with that.
Hi, could you recommend an English translation of Les Mis? (Unabridged, if at all possible.) Thanks!
Hoo boy, are there ever strong opinions on this one! Fahnestock/MacAfee and Donougher would be your best bet, IMHO. FMA reads better, but Donougher has a lot of footnotes, which are REALLY HELPFUL when it comes to all of Hugo’s puns. (Hint: everything that can be a pun, is a pun.)
Correct me if I’m wrong, but I think Wilbour is the original translation-- the one found on Project Gutenberg and the like... it’s quite good from the glances I’ve had at it when I don’t have a paper copy of Les Mis nearby.
I’m torn on Julie Rose, because it is the most recent translation, but it’s also the most colloquial, and she picks some really odd turns of phrase at times.
I’m not fond of Hapgood, because some of the translation choices seem a little off to me. Like... idk, like the translator went through the text with a French-to-English dictionary and picked the first word for each entry. I think she does odd things with the French ‘vous.’
DO NOT READ DENNY. Return Denny’s translation to the bookstore if you get it. Denny condescended to translate Les Mis and just like... threw out whole sections because he felt like it. An entire digression got moved from its symbolically important place in the novel to an appendix in the back. I really dislike translation projects begun on the understanding that the translator knows so much better than the original author. :/
Hope you don’t mind I’ve made this public, so other people on my dash can weigh in on it! I know there was at least one member of brick!club who compared translations, and might have a more informed opinion on this!
My band teacher everyone. In the middle of a concert.
So I guess I’m going to Prom now