Ni miit'gaana gehat'ika be Boudica
As promised, my first attempt at writing my own stuff directly into Mando'a:
Ke susulu gehat'ika be Boudica, Alor be Iceni.
Boudica alori aliite ti kaysh riduur 'kay kaysh kyr'am. Kaysh riduur dinui waadas at val ad'ikase, bal ti vercopaani cabuor val aliit, at Alor be Romani. Aaray shekemi kaysh kyr'am ti aru'e olaror teh abesh, aruetiise teh Rome. Aruettise olaro at Iceni, chakaaryc bal adenn, joruu waadas. Kaysh chaku teh Alor, chaku teh aliike. Aruetiise naasta yaime, kaysh hetti vhette, mirceta droten. Aliike akaani, al Alor bal kaysh ad'ikase mirci, val shupur'yc, val gana haastale. Jorcu ibac bane, Boudica aala copad par gra'tua. Alor rejorhaa'i kaysh aliite:
Mavan jate'shya gaa'mirce, mhi kar'tayli ibic. Mhi oya'cye bintar. Droten Romani or'paguu mhi! Val jurkadi, val chaku, val kyr'amu!
Val hibii cuun vhetine, cuun aliite! Bic kyr'di! Ibi'tuur!! Ni nu lise oya'cye chur kaysh an'gyce. Naasad lise. Val kyr'ame enteyor olaror sha ca'nara val cetare tigaanur cuun vheh. Mhi pare narir. Mhi nu serimi! Mhi akio cuun aliite jii, cuun wadaas, cuun vhetine.
Akaan manaani ti Romani. Iceni akaani dos vhetine bal adol oriyase. Yaime hetti, Romani tar'gala gayiyla. Alor bal kaysh aliite adenn. At chaaj'yc Londinium val slana bah hettir oriya. Ori'sol Romani trattok'o bah kad, bah kal, bah marev. Bal Romani jehaati. Val haaranovo, bat bral. Val haaranovo ti beviine. Iceni olaro sha spirba. Kyr'am olaro teh tra, sa pitat. Beviine an rud, taldin an rud. Iceni trattok'o.
A droten nu diguur Boudica, Alore be Iceni, ori'sol sim'olane suum akaan. Droten gotal'u Boudica teh beskar o'r Londinium. Kaysh partayli darasuum.
Hear (the) story of Boudica, Queen of the Iceni.
Boudica rule(d) (the) clans with her husband 'til his death. Her husband left wealth to their children, and with hope to protect their family, to the Roman Emperor. Pain follow(ed) his death with enemies to come from (the) east, outsiders from Rome. Outsiders came to Iceni, rotten & merciless, (to) gather (the) wealth. They stole from (the) Queen, stole from (the) clans. Outsiders destroyed homes, they burn(ed) fields, enslave (the) people. (The) clans fought, but (the) Queen & her daughters were captured, they (were) injured, they had scars/emotional damage. Because of those events, Boudica felt a desire for vengeance. The Queen spoke to her people:
Freedom is better than shackles, we know this. We lived both. (The) people of Rome hate us! They threaten, they rob, they kill! They take our land, our families! It stops! Today! I can't live under their rule. None can. Their deaths must come when their boots touch our soil. We wait(ed) to act. We were wrong! We take back our families now, our wealth, our lands.
War began with (the) Romans. (The) Iceni fought across fields and through cities. Homes burned. Roman blood spilled everywhere. (The) Queen & her clans were merciless. To far London they go to burn (the) city. Many Romans fell to sword, to knife, to fist. But Romans decieve. They hide on defended/high ground. They hide with spears. (The) Inceni arrive at (the) pass. Death comes from sky, like rain.
Lances (are) all around, blood (is) all around. (The) Iceni fall.
But the people don't forget Boudica, Queen of (the) Iceni, many centuries beyond (the) war. People made Boudica from metal (statue) in London. She (will be) remember(ed) forever.
Ni miit'gaana gehat'ika be Boudica - I write the story of Boudica
-=Changelog: Swapped in 'alori', the conjugated form of the verb 'alorir - to lead' from the noun 'an'gyce - rule/ law'.
There's no swapping around for verbs in Mando'a, kids.=-










