Not so long ago I saw a discussion regarding the bad quality of manga translations. Sometimes it's important to know the original Japanese text to not miss the interesting points of the story, which are often lost after jp-eng translation. It also helps to understand the plot better.
Bleach had several lost in translation cases. Some of them can be found in TYBW arc but there were probably more in previous arcs.
In the very beginning of TYBW arc there was a mention of Sutra scale. Later in the story a new character Shutara was introduced. Fans checked manga raws and understood that it should have been translated as Shutara scale. The correct translation helped to find out that the scale was invented by Shutara to keep an eye on Balance of souls. But Viz already released Bleach volume with their mistranslation.
In chapter 497 Juhabach's words to Haschwald were translated differently by Viz, Mangastream and Mangapanda but none of those translations were completely right. The line was later fan-translated more correctly: "If you think that you would be happier allowing them to live then do so". It shows that Juhabach cares about Haschwald's happiness. It could also be a hint that in the beginning Kubo planned Haschwald's Schrift to work a bit differently. He needed the enemy's will to fight for his scales instead of fortune. The group of Shinigamis lost their will to fight, making them useless for scales, and thus they were left to live.
Another case of mistranslation can be found in chapter 629, this time in editor's comment at the end of chapter. Again the two translation groups had the different versions of said comment. Viz didn't have their version, because they never include starting and ending comments in their translations, since those comments don't belong to Kubo and have no important meaning for the plot.
Mangastream grasped the idea of comment about Stern Ritters' loyalty. Mangapanda had some nonsense about love - well, their translation was always considered the worst. While translation closer to original text should be: "Through betrayal respect becomes resistance, admiration confronted by injustice becomes indignation". No idea why both groups mentioned revenge.
Editor's comment says about betrayal and injustice from Juhabach's side and feelings Stern Ritters had for him: 尊敬 sonkei (respect) and 親愛 shinai (admiration/affection). Sonkei is the common word for respect and shinai is kind of outdated but has a bit deeper meaning. The most common use for it was usually 親愛なる shinai naru (respectable/dear) + name of addressee - formal expression used mostly in written language at the beginning of Japanese letters. This word is usually addressed to relatives and superiors like teachers to express the courtesy and respect towards them and not suitable for expressing the romantic feelings. So, in comment case this word means deep respect or admiration from Liltotto, Giselle and Bazz-B to their superior Juhabach.
Editor wanted to make clear how important and respectable Juhabach was for them before Kubo tried to defame Quincy king with forced plot changes. Of course Juhabach would never betray such loyal soldiers to whom he means a lot. Mangakas from Jump constantly defame MC's enemies in every shitty manga and it always looks forced and fake.
Another piece of information that you can get from raws is As Nodt's style of speech. His words have mix of katakana and hiragana. It can mean foreign accent or creepy intonation. This can't be fully carried to English translation and usually expressed with creepy font.