(English Localization: "Urrrnngh…! No… I can't be outwitted by this novice bimbo…!")
So it's nothing extremely thrilling in Japanese, if I'm honest, but what I'm delighted by is the other meaning behind the word Edgeworth uses to describe Mia, "新米", "Shinmai".
If you buy some Japanese new crop rice, you will see that word on the bag.
And if you google 新米, you pretty much only get results for rice.
Hello, i wanna ask a question about ghost trick’s english translation (specifically the differences between the original ds version and the remaster) if you don’t mind.
In the english translation of the ds release, Sissel refers to the “murder machine” in chapter 5 as a Rube Goldberg machine, but that line was changed in the english version of the remaster.
(Here are the lines I’m talking about for reference. Apparently this was the only line changed outside of tutorial dialogue, the typos weren’t even fixed).
Was this change also present in the japanese versions of the ds release and remaster? Any ideas on why this line specifically was changed?
Oh, right, the device that killed Detective Jowd’s wife!
I don’t have the DS version handy at the moment, but I did check the 2023 JPN remaster, and Sissel’s line there is also basically just “this device”/“this machine.” So this particular wording wasn’t changed for the 2023 re-release in the original Japanese. Check it—screenshots and Japanese transcript are available below:
SISSEL: (。。。とにかく)
SISSEL: (この部屋の装置が “カギ” なのは、マチガイない。。。)
SISSEL: Anyway, there’s no doubt the device in this room is the “key”.
The ENGLOC just took a more stylized approach to Sissel’s dialog for the DS version. Which they’ve already done to Cabanela, see “Ye gods…” vs the original OGJPN “Unbelievable…/It can’t be…”
I don’t think this specific example is a censorship issue so much as the ENG localization team leaning into a snarkier and more “colorful” voice for Sissel, and then changing his dialogue back to the JPN version for the 2023 remaster.
“Rube Goldberg machine” communicates the same basic idea of Yomiel’s murder machine being comically overcomplicated, just with more “personality” inserted into Sissel’s dialogue.
Also. I would die for Anthy Himemiya. Very good taste in pfp. 💜
I know localization is hard but man...Treehouse is a whole other breed. I wonder what else they did with Engage.
I don't know the full extent but here are the one I spotted.
Changing Etie's personality from speaking like Maribelle to being like Sully.
Changing Etie and Goldmary's support. In the B support, Etie reproaches Goldmary's propension of seeking the attention of male soldiers and tries to piss her off by saying her body type is what makes a woman popular which lead Goldmary to straight up tell her "Could you please die ?" (this girl is so wild !). The A support in the original is Goldmary touching Etie's abs rather then her hands.
Removing Fogado explaining in his bond with Leif he doesn't know how to swim.
Changing Goldmary saying she "ate too much and fear she gained weight" in her support with Framme.
Changing Goldmary bragging about her body about her bragging about her elegance and to the people who says that Lucina envying her for that was OOC... may I remind you that the english localization for Awakening also removed anything remotely related to a woman speaking about this ?
Chapter 2 of Engage, they didn't translated Lumera syaing that the power of the rings can be used for both good and evil (from what I recall)
In chapter 7, Alcryst explain that he was lead to shoot Alear because and I quote
待てど暮らせど、来るのは殆どが化け物。
たまに人間が来ても賊ばかりで。
自衛のため討伐をし続けていたら、あなた方にも威嚇を行ってしまいました。
We waited for you for so long but most of the time, only monsters came. Sometimes we crossed path with humans, but all turned out to be thieves. We had to defend ourselves, so we kept on defeating them but we ended up threatning you as well.
Which Treehouse translated as "We assumed you were more of the same"
In the same chapter they translated Lapis saying "if you are weak, you'll be robbed off" by "here the weak serve the strong"
In chapter 8, the replaced Alear straight up stating that they cannot turn into a dragon and pondering on whether it's because of their amnesia by "I wonder if I can turn into a dragon like mother"
In chapter 9, they changed Veyle thanking Alear for having put a bandage on her feet saying that they had warms hands by "you were so kind back then"
In chapter 11, they cut one of Ivy's line towards Alcryst saying "Are you the reason why the Divine one's judgement got clouded back then ? What a stupid choice you made !"
Chapter 17, they added the word "boring" in Marni's line and changed Mauvier's boss quote from "For Lady Veyle... I will..." to "I will stop at nothing to save lady Veyle !"
Chapter 22, translated Alear saying "I won't become a virtuous dragon after all..." to "But I wanted to be a good dragon"
In chapter 23, they translated Veyle's "ima made arigoto" which means either "Thank you for until now" or "Thank you so much" as "Thank you for everything". They also changed Mauvier's dialogue with Zephia being "I felt a bond with the Hounds that was rather out of character for me to feel" to "I felt a true bond with the Hounds" and for Zephia her lines "I always wanted someone who would love me and me only" to "I always wanted the love of a son or a daughter"
Chapter 24, Sombron is being much more explicit then in the English version when he says to Zephia that only blood link matter and that it is why is children loves him just because they are related. Also, in the jpn version Alear says "Thanks to Zephia's help, we can still move foward. We musn't let this opportunity go to waste ! We will defintely defeat Sombron" but Treehouse translated it as "She [Zephia] sacrificed herself to help us" or something like that.
Chapter 26, when Alear says in the jpn version "the portal isn't closed yet" they translated it as "the portal's open"... English mistake, they forgot to add the "the portal is STILL open".
In the Fell Xenologue, they translated Alear saying that they might regain something they "abandonned long ago" by "lost long ago ". They also translated Nel saying that she and Nil have been waiting for a long time by "After all these years". They also removed Nel mentioning that before her ancestors were born, Elyos was a dragonless land.
They censored all the mention of human sacrifice and blood mutilation performed by Griss to feed Sombron.
What else ? Ah yes, they changed the reason why Nel, Rafal and Alear aren't canonically siblings. They basically transfered Rafal's line unto Nel and erased the one line in Alear and Rafal's support infering that Alear isn't considered to be of his "father"s and therefore his and Nel's bloodline. To put it short, in the jpn version they aren't siblings because of Nel and Rafal being from a world where Alear is not their sibling since in their world Alear isn't Sombron's but Lumera's child. In the english version, Treehouse decided that they should not be siblings because their Sombron are different Sombrons.
We also have whatever the heck they did with Seadall's support where instead of the lad straight up explaining that he is on a diet where he avoid eating the food that he likes to not gain weight they basically went through the mental gymnastic of the century to make sure the words"I am on a diet" doesn't appear on screen.
In the jpn version, they removed one or two line infering that Anna has a crush on Alear and Alear saying it's too soon to be lovers so they can still be partners. They made a weird translation of Alear and Veyle's paired ending where instead of "a dragon child who grew up there [in Veyle's orphanage] would success the two as the ruler of Elyos" becomes an "orphan with dragon blood would later unite the continent"... what ?
They removed Timerra and other characters talking about clothes... CLOTHES
They also cut some of the lines in the diary and while some were done for space reason some are euh ?
Like they didn't translated Veyle's entry in the diary saying that "she is Alear only sister" ok, fair enough. But they cut some lines about Ivy's beauty which is more of a problem when Elusia is a country where beauty is very valued.
We also have Louis's watching female habits being changed into observing people in general probably because they were too worried about him being a male Nina to ask themselves "Hum I wonder why the one male character who never really felt a close feminine presence enjoys the presence of women"
They also tone down the already very innocent flirting of Fogado
And that's about all that I noticed. I don't know if there is some more
Hello! Just wanted to say thank you for all the IkePri info you've given us :) I am super curious now about the localisation changes made for the ENG version. It seems like the MC was changed quite a bit from your tags :D. What other changes have you noticed compared to the JP version?
Hello Anon~ Apologies for the delayed reply.
You're welcome! By the way, another ask was also asking me about the localization changes so I shall be answering that here as well.
This is going to be quite extensive with spoilers from various parts (including spoilers from parts of all starter routes) for both ENG and JP versions so I shall share the examples under the cut
To start off, here are the general list of things which I had noticed a change for (as of Sep 16, 2021)
・Route Ending Titles
・MC’s Personality / Behavior and Style of Speech (This is one very major change I have noticed. First and foremost, unlike the previously released titles, in IkePri JP each of the suitor’s MC have subtle but very apparent differences to her. It’s a little hard to explain compared to experiencing it but the rough explanation would be as follow:
Leon's MC: Bright & Honest, Daring
Yves' MC: Open-minded & A Hard Worker
Licht's MC: Patient & Active
Jin's MC: Earnest & Lovely
Chevalier's MC: Intelligent & Refined, Thinks and Acts Maturely
Clavis' MC: Have Composure & Tsun (Mega Tsun pre-lovers)
Nokto's MC: Frank & Flexible
Luke's MC: Peaceful & Helpful
Sariel's MC: Elegant & Mischievous
Rio's MC: Pure & Cheerful
You get the picture. Basically, in addition to JP MC being “polite and graceful (to varying degrees depending on which Suitor’s MC)” her personality vary depending on the suitor and this is something that really impresses the JP fandom because it gave her character even more depth, and most importantly, it really shows why the specific suitor fell in love with her. Their chemistry together is just perfect.
However, ENG had changed her personality, reducing all of the above to be the “default ENG MC”. (Think IkeSen ENG’s “Sassy” MC, that’s pretty much what IkePri ENG MC was turned into). (My JP friends who are fluent in English uses the term “impudent” to describe ENG MC after reading the ENG ver). A scene from Leon Chapter 4 avatar story had him describing MC in both versions and the difference between the two was very well highlighted there so I have included that as one of my examples. Additionally, there are way too many instances of this and I simply can not cover everything in full details but I have included selected examples under the cut.)
Nonetheless, sometimes the original personality is kept because of plot-related lines (as described in the next point below) and even for ENG only players, the sudden difference in her speech pattern / behavior is can be clearly seen which sometimes leads to “a little” confusion and inconsistency.
・Conversations / Narrative in Stories (The changes here varies from minor to Major changes in nuances, to sometimes the Whole Context of the line being completely changed into something else entirely, however this mostly only happen to minor details that (1) do not affect major plot points, (2) is not a "plot-moving" scene, (3) does not touch "crucial world building" information. Some examples can be seen under the cut.)
・Suitor’s Personality (During some scenes, which examples can also be seen under the cut, the way some suitor behave or speak have quite a distinguishable difference to their original JP counterparts. Some character had their lines in ENG "toned down” making them sound “tamer”, while some ended up acting a bit more “aggressively” than they did in JP. It is debatable whether to call this “out of character” or “a change in personality that makes JP Suitor and ENG Suitor different from each other (to a certain extent)”. It is however, not something new at all for ENG localization to be changing how ENG Suitors acts such that sometimes they feel like different people (Example: IkeSen Sasuke, IkeRev Dalim))
・Choice Selections within Routes
・Usage of Character Sprites in Routes (So far, there is evidence that in at least one of the starter’s route (Yves’), a scene where a character was shown to be in their full outfit in JP ver, instead had their dressed down sprite used in the ENG ver. Due to spoilers, I will be explaining this scene and which character it was under the cut. P.S. Nokto having his dressed down sprite shown in Leon’s route is Not A Change, the original was made that way.)
・Yves Dramatic (Passionate Love) End Last Premium Story (Parts of the story, especially toward the end of the story had been rewritten from the JP version. The ENG version for this specific story included some very explicit description which Did Not Exist in the JP version. As of now, I do not know if this kind of change was made to his other end’s last premium or other suitor’s “those kind of scenes” too but refers to my earlier point of changes regarding “Conversations / Narrative in Stories” because the same applies here. As an additional note, from what you’ll see in the examples later, these type of changes are not always “made more explicit” since the opposite, “toning down and made tamer” also applies too. *Note: due to the description in ENG being Very Explicit for this story, I will be omitting it from the selections of examples below as my prior explanation had already covered all the details of what was changed.)
・Birthday Story Promotional Image (I do not mean the CG image but the layout of the template used to promote the story sale. For the ENG version, they have removed the story name from image entirely and changed “1st” to “Year 1”. The quotes they chose to use was also changed. Example from Leon 1st Birthday is included below)
・Story Names (Confirmed changes: Both End Clear Story, Birthday Story. The starter routes’ premium and His POV story titles are a direct translation of the JP version. Comparison of the starters both end clear story title and Leon’s 1st Birthday story title can be found below)
・Card/CG Titles (Not all, but many were changed. Mostly to become more concise but some has changes made to the nuances too. The CGs in the “Photos” page kept the original JP names as translated but the same CG found in the “Cards” page has adjustments made to its name in the ENG ver.)
・Card Lines (Similar to the situation with “Card/CG Titles”)
・Login Bonus Line (Similar to the situation with “Card/CG Titles”)
・Suitors' Profiles (Not only were their “A X B” Character Traits changed into a phrase, some of the suitors had their descriptions tweaked a bit too.)
・And on a general note, the way IkePri JP and IkePri ENG handles their promotions on Twitter are also different
.
.
[The following bit showcasing the examples after going through side-by-side comparisons will be even more extensive with spoilers from various parts (including spoilers from parts of all starter routes) for both ENG and JP versions so please be forewarned before proceeding]
.
.
Exhibit of Examples
Note 1: I may not be sharing all the screenshots due to sharing policies but all comparisons are side-by-side comparisons. Even for routes, I actually sat down and went through both ENG and JP version at the same time for max accuracy.
Note 2: Since we’re focusing on the differences, I’ll be omitting bits that are more or less the same in both (no change in nuance nor context).
Note 3: These are “selected examples” so there certainly are even more changes than what I chose to include here.
ーーーー
[Route Ending Titles]
ENG: Romantic End, Dramatic End
JP: True Love End, Passionate Love End
The ENG localization of IkePri have changed the title names to be like IkeSen / IkeRev / IkeVamp despite their JP end titles being different. As such,
True Love End (JP) = Romantic End (ENG),
Passionate Love End (JP) = Dramatic End (ENG)
ーーーー
[Leon Chapter 1 Scene 1 & 2] - (This segments most clearly highlights the changes in “MC’s Personality / Behavior and Style of Speech”, “Conversations / Narrative in Stories”, and as a bonus: Rio fans you’ll want to check this out for his line that was lost due to localization.)
ENG
MC: “You wish! This is... actually, wow. This is AMAZING. I bet the whole bookstore could fit in here with room to spare!”
JP
MC: “It’s not “love nest” but it’s “my bedroom”. Uwaah... This is wonderful.”
ー
ENG
Rio: “MC... I’ll always be here for you, no matter what!”
His words had a teasing edge, but I knew he meant it, and as the last of my doubts vanished, I felt a sudden burst of excitement.
JP
Rio: “MC... As thanks how about a hug, or a kiss to my cheeks, orーー”
MC: “Fufu, Rio you’re full of jokes again.”
ー
ENG
Rio: “Sure thing! But if you get lost or you need me, just call my name and I’ll come running!”
JP
After tightly holding onto Rio’s hand, I left the room to explore the palace.
ー
ENG
I’d been so taken by the scenery that it took me a few moments to realize I wasn’t alone.
JP
Leon: “......”
ー
ENG
MC: “Oh! Umー”
JP
MC: “.....!”
ー
ENG
MC: “Do you blame me for looking dazed? This place is huge! I’m going to get lost just trying to find the bathroom! Oh, andー”
JP
MC: “This palace is huge so I was just taking a stroll to figure out where things are. ...More importantly!”
ー
ENG
MC: “Thank you so much for helping us. We’re indebted to you. Would you mind if I asked your name?”
JP
MC: “Thank you very much for helping us. And you are....?”
ー
ENG
MC: “Wellーthanks, Leon. Do you... know that guy? The one on the white horse?”
JP
MC: “Thanks, Leon. .....Is the royalty from earlier an acquaintance of yours?”
ー
ENG
MC: “Do you remember when we first met in town earlier? Why did you make it sound like you barely knew Chevalier?”
Leon: “Because it’s not that far from the truth. I wasn’t kidding when I said we don’t talk much.”
MC: “Okay, I guess I get that, butーI had no idea you were royalty, either. I couldn’t believe my eyes when I saw you in the palace!”
Leon: “Sorry if it felt like I was keeping secrets from you. How about I do something to make up for it?”
JP
MC: “When we met in town, why did you make it sound like Prince Chevalier is just someone you came across before?”
Leon: “I don't really talk to Chevalier much so it's not really wrong to say he's just someone I come across”
MC: “I see.... wait, that's not the point here! I totally didn't think you're also a royalty so it surprised meーー”
Leon: “Sorry for surprising you. Won't you let me apologize for it?”
ーーーー
[Leon Chapter 4 Attire Story] - This story included a description for MC as quoted by Leon. This part very clearly shows the personality change in MC of the two versions.
ENG: “Who's smart and sassy and also really sweet”
JP: “Who’s strong-willed, hard working, and serious”
ーーーー
[Leon Chapter 5 Choice Selection] - The (+4 +4) choice in this chapter was changed from playful (JP) into serious (ENG). The conversation following the choice selection was also changed however since I’ll be focusing on the change in “Choice Selection” example here, I won’t be sharing the dialogue that followed.
ENG
・I frowned at him.
・I questioned his motives. (+4 +4)
・I sighed and looked away.
JP
・Pretend to be angry
・Tease him back (+4 +4)
・Turn away from him
ーーーー
[Leon Chapter 7] - Nokto had one of his line changed in this chapter and this change in ENG, no offense but, it made him sound like he was turned into IkeVamp Arthur. This is an example for changes in “Suitor’s Personality” and “Conversations / Narrative in Stories”. Other than this one line, the rest of Nokto’s dialogue in this chapter was “plot-moving” and contained “crucial world building” information thus his original line was kept as is (which I am personally very glad that they did not changed the rest much because this was my favorite Nokto scene in Leon Route).
ENG
Nokto: “Aww, rejected already! I’m heartbroken.”
JP
Nokto: “Aww, too bad. I got rejected.”
ーーーー
[Leon Chapter 9] - Toward the end of the chapter, Nokto had one of his line lost in localization similarly to what happened to Rio in Leon Chapter 1. The examples from this chapter highlights the changes in “Conversations / Narrative in Stories”.
ENG
Nokto: “Don't tell me you and Leon are already...”
MC: “Already what?”
Nokto: “You're a woman. He's a man. And what beast doesn't want to pounce when a pretty little rabbit appears before him?”
JP
Nokto: “Could it be you and Leon are already in that kind of relationship?”
MC: “What kind?”
Nokto: “You know? A guy and a girl together? That kind of relationship. For a rabbit to be in front of a beast like this... It's hard to resist their instinct.”
ー
ENG
Nokto: “This should make up for me not helping you out last night. I don't like owing people things.”
MC: “Nokto, I... okay, thanks!”
I still wasn't sure whether I could trust Nokto, but if he was going to give me this opportunity, I wasn't going to squander it.
(This isn't quite how I wanted it to play out, but I'll take any chance I can get to break the ice with Chevalier.)
JP
Nokto: “With this, I'm making it even for not being able to help you out last night. After all, I don't like being in debt.”
MC: “Nh, thank you, Nokto....!!”
I was so eager to follow along that I didn't caught it when the words....
*“Many things are better left unknown.” ....left from his mouthーー
ー
Note: The bolded sentence here is the bit that was entirely changed across localization. I wanted to highlight this out because (mild spoiler) the phrase “Many things are better left unknown.” is a phrase that later on comes into play again in Nokto’s route and it really emphasizes on the core of his character.
ー
ENG
Nokto: “How did you end up looking like that? I doubt blood just came raining down from the sky to drench you.”
JP
Nokto: “What's with all the blood? And don't joke that it rained blood on your way here.”
ーーーー
[Leon Chapter 19] - This part once again highlights the changes in “MC’s Personality / Behavior and Style of Speech”, changes in “Suitor’s Personality” and “Conversations / Narrative in Stories”. During this whole conversation here, the way it played out in ENG and JP pretty much gives off the same message but... both MC’s and Nokto’s personalities just ain’t it when you compare how the conversation turned out in both versions.
ENG
Nokto: “Do you have any idea how many guests are here tonight? I've been smiling and greeting them for so long my cheeks hurt. I deserve a break.”
MC: “Well, when you put it like that...”
Nokto: “You know, we used to hold balls like this all the time, before... recent events. But that means it's the same old same old and I'm bored.”
Nokto: “Oooh, I know.”
(I don't like that glint in your eyes...)
Nokto studied me in the semi-darkness, a mischievous smile playing across his lips, and then he reached out and caught hold of my hand.
Nokto: “Why don't you come back to the ball with me, MC?”
(You have GOT to be kidding me!)
MC: “You know there's people here from Obsidian, right?! I can't just go waltzing into the ballroom! Come on, Nokto, I know you're not stupid.”
Nokto: “I'm not. And that's why I know they're not going to guess who you are just by looking at you.”
Nokto: “Besides, I don't think I can stomach going back in there without something exciting to entertain me.”
Nokto: “But if you can't handle the challenge, I guess I'll have to just sneak off into town andーー”
MC: “You can't do that! This is an important event!”
Nokto: “Then you know what you have to do.”
MC: “All right, fine, but I'm not staying long!”
I scowled at Nokto, but his grin only widened as he twined his fingers firmly with mine and turned towards the doors leading inside.
JP
Nokto: “There's tons of guests tonight, I've been forever handling the reception ever since it started. .....That's why it's about time I take a break”
MC: “.....I see, you worked hard”
Nokto: “Before the king passed away, there's a lot of these kind of balls held at the castle, and there's no unusual face around today either so it's pretty boring”
Nokto: “.........I got an idea”
(.....?)
His thin lips turned into a smirk as if he's plotting something as he firmly grip onto my wrist
Nokto: “Won't you go back to the ball with me, MC?”
(Eh........wha? No, no, no!)
MC: “I can't do that! Tonight there's guests from Obsidian too aren't there!?”
Nokto: “Yeah, and it'll be huge trouble if they find out you're Belle. But, just something like seeing your face won't give you away”
Nokto: “And unless there's some sort of thrills, I can't get myself to head back to the ball”
Nokto: “If you won't accompany me then, I might as well ditch it and just like this, head off somewhereーー”
MC: “Nh, you can't do that!”
Nokto: “Right? Which means you have only 1 option left to take”
MC: “Wah.......!”
While holding onto my hand, Nokto walked off with a jaunty step
ー
ENG
Nokto: “You were pretty when your world was so tiny you'd only read about love in books. But now that actual love has left you heartbroken... You're stunning.”
Nokto: “So stunning I could definitely see myself enjoying a night with you in my arms.”
JP
Nokto: “More so than when all you knew were just the narrow world of love within books, you're much more sensual when you're suffering from love”
Nokto: “......To the point that makes me think I won't mind being your one night stand partner”
ー
ENG
Nokto: “And judging by that expression, I bet you've got a lot to learn in the bedroom.”
Nokto: “If you'd like a few lessons, come by my room one night. I'd be more than happy to show you all sorts of new ways to have fun.”
JP
Nokto: “As far as I can see from that unsophisticated reaction of yours, it seems I still can't expect much from you on the bed though?”
Nokto: “Well, if you want to be trained though feel free to drop by, to my bedroom. It's not like I won't slushily caress and dote on you”
ーーーー
[Chevalier Chapter 3] - This scene shows the changes in “MC’s Personality / Behavior and Style of Speech”, and “Suitor’s Personality” that was slightly changed due to the nuance difference in the way the line was said between the two versions. As well as minor changes in “Conversations / Narrative in Stories” from how the dialogue between MC and Nokto turned out to be here.
ENG
MC: “Hey, learn the concept of personal space!”
JP
MC: “...Nh, too close, too close!”
ー
ENG
Nokto: “Your intentions are pure, I see. That's not really my thing, but maybe the other princes will like you for that attitude.”
MC: “Good thing I'm not here to impress you or anyone else.”
JP
Nokto: “Unsophisticated aren't you. This is unsatisfactory for me, but perhaps that kind of attitude might appeal to the other princes.”
MC: “That's not my goal!”
ー
ENG
Nokto: “Ah, yes. I was probably on a date back then.”
JP
Nokto: “Ah, I was busy with dates”
ー
ENG
Nokto: “When I'm finished, how about we have a little fun together?”
JP
Nokto: “When I'm finished, I’ll be your partner?”
ー
ENG
Nokto: “You'll spend time with king highness but not me? At this rate he's going to get ahead of me in terms of your favor.”
Nokto: “Hold on, don't tell me you got closer to him the moment I took my eyes off you?”
MC: “Not exactly, no.”
JP
Nokto: “You'll be King's partner but not mine? Could this be that he had already taken the initiative?”
Nokto: “To think that while I was looking away, you would become this close to King.”
MC: “We're not close though....”
ー
ENG
Nokto: “Lately, there have been rumors that military action is on the horizon.”
MC: “What kind of military action?”
Nokto: “Ooh, I've piqued your curiosity, huh?
.
Nokto: “Let's see.... How about this? If you join me in bed, I'll tell you all about it.
.
MC: “No thanks! I'll just ask someone else.”
I jerked my head away from his hand, and he chuckled.
JP
Nokto: “You see, recently there's some fishy rumors floating around.”
MC: “What fishy rumors?”
Nokto: “.....Ooh, you're interested after all?”
.
Nokto: “Let's see.... If you enjoy yourself together with me in bed then, I won't mind telling you though?”
.
MC: “Nh, never mind then. I can just ask someone else about it.”
I looked away from him, and he chuckled.
ー
ENG
MC: “Stop playing games with me.”
(I'm really curious about that rumor, but I'm also not buying at the price Nokto is asking!)
MC: “I'll be leaving now.”
JP
MC: “Don't play me.”
(I'm interested in what the rumors is about but, if I ask about it from Nokto that seems like a huge price to pay.)
MC: “I'll be going now alright.”
ー
ENG
Nokto: “He's probably in the library at this time of day.”
MC: “Really?”
Nokto: "And just like that, you owe me one. I realize now that wooing you is going to require real persistence and tactics.”
(I was about to thank you, but when you say that, I'm glad I didn't.)
Nokto: “If King Highness makes you cry, come to me and I'll comfort you.”
MC: “Uh, thanks for the offer, I think?”
JP
Nokto: “If it's around this time, I wonder if he's in the library.”
MC: “Eh?”
Nokto: “With this, you owe me one. Just now I realized the hard selling way seems to work better with you.”
(When you say that it makes me don't want to thank you)
Nokto: “Come to me if King makes you cry. I'll comfort you.”
MC: “T-thanks?”
ーーーー
[Chevalier Chapter 4 Attire Story] - The way the dialogue proceed in this story once again highlights the changes in “MC’s Personality / Behavior and Style of Speech” that the localization has brought about.
ENG
MC: “Good morning, Prince Chevalier.”
All I could see was a large, silent, motionless lump under the sheets that didn’t respond to my greeting.
MC: “Umm, wakey wakey, eggs and bakey?”
Still no response.
MC: “Prince Chevalier!”
JP
MC: “Good morning, Prince Chevalier.”
Chevalier: “.....”
MC: “Um, it's time for breakfast but.....”
Chevalier: “.....”
MC: “Prince Chevalier!”
ーーーー
[Chevalier Chapter 5] - This scene also shows the changes in “MC’s Personality / Behavior and Style of Speech”, and “Suitor’s Personality” that was slightly changed due to the nuance difference in the way the line was said between the two versions. All in all, Chevalier in JP really do feel more “sadistic” than in ENG and this scene is just one of the example of that. There is also a distinct difference in MC’s personality in ENG vs in the original JP ver which can also clearly be seen here from the way she reacts to Chevalier telling her to “move”.
ENG
Chevalier: “That was clumsy of you.”
(Ohー)
I found Chevalier standing next to me, looking down at me with those frigid eyes.
MC: “Well, this is awkward....”
Chevalier: “Indeed. And you need to move.”
(I'm fine, thanks for asking! Geez!)
JP
Chevalier: “How clumsy”
(Ah.....)
By the time I realized, Prince Chevalier was standing next to me staring down on me with a cold gaze
MC: “My apologies for the unsightly....”
Chevalier: “It absolutely is. And get out of my way”
(I didn't expect him to worry about me but..... He's unsparing.....)
ーーーー
[Yves Chapter 13] - This is another example for changes in “Suitor’s Personality” and “Conversations / Narrative in Stories”. The punching line ENG Yves here said earned a “What? I beg your pardon?” from me when I read that line because that was a little, if not too much, of a shift in Yves’ personality from the JP Yves I came to know making him uh... more aggressive? Or well, more “impudent” like how ENG MC had also generally became so.
ENG
Yves: “I'm so furious I'd love to go in and punch every single one of them in the face. But I'm hardly the punching type.”
Yves: “So when the banquet is over, meet me in the kitchen.”
MC: “The kitchen? Why?”
Yves: “To blow off steam, obviously, We're going to eat everything I make in the meantime. After all, you're the only one who knows my secret.”
MC: “I'd love to help! I promise I'll be there, and we'll eat everything in sight!”
JP
Yves: “So much that I want to go and raid the banquet right away. But it's not like I can do that, right?”
Yves: “That's why, then the banquet is safely over, let's gather in the kitchen”
MC: “Kitchen.....?”
Yves: “Come join me as I binge eat to release off my stress, MC. The only one who knows about this secret of mine is you so...”
MC: “Uh...of course! I'll join you and eat a lot too, I promise!”
ーーーー
[Yves Chapter 17] - The ENG version of Yves Chapter 17 includes Licht’s dressed down sprite that does on exist in this route in the JP version. In the JP version, it wasn’t until late October 2020 (almost 4 months after release) that Licht’s dressed down sprite was first revealed before his route release in November 2020. In the JP ver, other than the starters and Nokto whose route was slated for release 1.5 month after the release of IkePri JP, all other characters did not have their dressed down sprite shown in any of the starters’ routes at all. (Rio casual outfit from the prologue is another exception).
Note: Screenshot from the left is from a Yves Chapter 17 in JP ver at the beginning of July 2021 (there were no changes made to it from its release a year prior), Screenshot on the right is from Yves Chapter 17 in ENG ver on September 1, 2021.
ENG
Licht: “You don’t need to be so nervous. I don’t care much about you one way or the other.”
JP
Licht: “.....You don't have to be that cautious. It's not like I like you or hate you”
ーーーー
[Yves Chapter 19] - And again, another highlight on the changes in “Suitor’s Personality” and “Conversations / Narrative in Stories”. This time it’s Klein Twin’s interaction and how the way their conversation played out in ENG delivered the scene so differently from JP in terms of mood and tone and the emphasis made on what is being said.
ENG
Nokto: “Well, handing Evie over to Obsidian might actually be a good idea. Although on wrong move and he'll be dead.”
Licht: “....Nokto.”
Nokto: “Stop glaring at me like that. I'm just telling it like it is. It's not like they actually care about Evie.”
Nokto: “Besides, Evie's so naturally unlucky I wouldn't be surprised if God himself abandoned him. It's more likely he'llー”
Licht's chair hit the floor with a sudden crash as he rocketed to his feet and stormed over to Nokto, grabbing him by the collar.
Licht: “Can't you event tell the difference between what to say and what not to say?”
Nokto: “Not really.”
JP
Nokto: “Handing Yves-chan over to them might be a relatively good plan though? But just a single wrong step could end up getting him killed”
Licht: “.........Nokto?”
Nokto: “What's with that scary face. It's the truth isn't it? It's not like that side think of Yves-chan preciously either.”
Nokto: “More over, Yves-chan himself got such god forsaken level of unluckiness doesn't he. The chances of being saved isーー”
A loud thud resounded as Licht stood up. Closing the distance between them, he glared at Nokto.
Licht: “......Can't you distinguish between what's good and bad to say?”
Nokto: “Perhaps”
ー
Note: The bolded sentence here is the bit that completely changed the twin’s characterization between versions. There is such a major difference in nuance in what Nokto said as well.
"Literally" translated, the line in JP would end up as
“More over, Yves-chan himself got such level of unluckiness that seems like even god had forsaken him doesn't he. The chances of being saved isーー”
The original JP line on the “god abandoning” was emphasized on his level of unluckiness
Whereas, in ENG they’ve instead emphasized on “god himself abandoned Yves”
As you can see here, these two means completely different things.
Additionally, the way Licht treated Nokto in ENG here is something Klein twins absolutely wouldn't do to each other had this been their original JP persona.
ーーーー
[Birthday Story Promotional Image]
As you can see from the pic below, the ENG version changed “1st” to “Year 1” and removed the story title from below the year indicator. This was what also gave me the feeling that perhaps they changed the story’s title too anddd... they did.
(Quote change)
ENG: “You move my heart so much it’s almost absurd.”
JP: “Being with you.... I feel alive”
.
(Story Title change)
ENG: Only You
JP: It's Fine if You're the Only One Who Knows
ーーーー
[Leon Both End Clear Story Title]
ENG: The Blue Sky
JP: The Farthest Corners of the the Blue Sky
ーーーー
[Chevalier Both End Clear Story Title]
ENG: Our Kingdom
JP: The Country Loved by my Beloved Woman.....
ーーーー
[Yves Both End Clear Story Title]
ENG: Happily Ever After
JP: The Tale of Endless Misfortunes and Happiness
ーーーー
[Leon 2nd Route CG Title]
ENG (Cards): Lost in Skies of Blue
ENG (Photos): A Childish Wish Lost in Skies of Blue
JP: Young Wishes Dissolves into the Blue Sky
ーーーー
[Chevalier 2nd Route CG Title]
ENG (Cards): The Flower in My Heart
ENG (Photos): The Flower in My Heart Blooms Again
JP: The Whereabouts of the Flower that Bloomed Again is.....
ーーーー
*[Chevalier Romantic End Route CG Title]
ENG (Cards): The One Flower
ENG (Photos): The One Flower the King Loves
JP: The One Flower the King Loves
ーーーー
*[Chevalier Dramatic End Route CG Title]
ENG (Cards): A Beloved Flower
ENG (Photos): A Beloved Flower in His Hands
JP: The Beloved Flower is in His Hands
ーーーー
*[Yves 2nd Route CG Title]
ENG (Cards): Someone Else
ENG (Photos): Someone That’s Not Me
JP: Someone That’s Not Me
ーーーー
*[Yves Dramatic End Route CG Title]
ENG (Cards): Curse
ENG (Photos): Lifting the Curse
JP: Lifting the Curse
ーーーー
[Card Titles]
Leon 5 Star - ENG: Just a Beast
Leon 5 Star - JP: I'm a Craving Beast Thirsting For You
ー
Yves 5 Star - ENG: Sheep in Wolf’s Clothing
Yves 5 Star - JP: Maybe I’m Just Acting Like a Cat in Front of You?
ー
Licht 5 Star - ENG: Wolf’s Den
Licht 5 Star - JP: To Be Jumping Into a Wolf's Bosom
ー
Jin 5 Star - ENG: In Other Words
Jin 5 Star - JP: In Other Words, I'm Not Letting You Escape Got It?
ー
Rio 5 Star - ENG: Beast Right Here
Rio 5 Star - JP: There's Other Beast Here Too Aren't There〜. Yep, Right Here
ー
4 Stars - ENG: [.....] Prince
4 Stars - JP: Rhodolite’s [.....] Prince
ー
Nokto 4 Star - ENG: Ready?
Nokto 4 Star - JP: My Sword isn't Just for Show
ー
Rio 4 Star - ENG: I’ll Protect You 24/7
Rio 4 Star - JP: I’ll Be By Your Side Protecting You 24 Hours 365 Days
ー
3 Stars - ENG: [Name]’s Hobby
3 Stars - JP: His Hobby
ー
Nokto 3 Star - ENG: Younger Brother
Nokto 3 Star - JP: I’m Not Like the Younger Brother You Say?
ー
Licht 3 Star - ENG: Keep Your Distance
Licht 3 Star - JP: Don’t Involve Yourself with Me
ー
Rio 3 Star - ENG: Your Loyal Attendant
Rio 3 Star - JP: Loyal Dog Butler
ーーーー
[Card Lines]
Nokto 5 Star - Don’t Run Away
ENG Line 1: “You shouldn’t run away from me. It’s instinct to go after running prey. See? I caught you.
JP Line 1: “No running away~ You see, wanting to catch a prey that's trying to escape is the nature of a man and a beast..... Hey, I caught you.”
.
ENG Line 2: “Hmm? You’re going to resist? You really know how to turn a beast on. I won’t be able to play nice at this rate.”
JP Line 2: “Hmm? You're resisting? You really know how to agitate a beast don't you. At this rate, I won't be able to be gentle though?”
ー
Nokto 5 Star’s Evening Line
ENG: “Good work. If you're tired, you wanna lean against me and take a break? Ah, but if you do that, I might end up kissing you.”
JP: “Good job. If you're tired you can rest against my shoulder if you want? Ah... but if you act that spoiled I might end up ravishing you though~”
ー
Nokto 5 Star’s Night Line
ENG: “Good night. ....If you want something, say it. If you do, I’ll take you as mine.”
JP: “Good night. ....If you're expecting something then properly explain it to me in words. If you say it precisely then I'll eat you.”
ー
Nokto 5 Star’s Morning Line
ENG: “Morning. You know it’s really alluring to see people disheveled after sleeping. ...What was I trying to do? Exactly what you were imagining.”
JP: “Good morning. Seeing your disheveled figure upon waking up is such a turn on. ....What am I about to do? Exactly what you're thinking I'm going to.”
ー
Nokto 4 Star - Ready? (ENG) / My Sword isn't Just for Show (JP)
ENG: “I'm actually better at battling with wits, but there's nothing else I can do except to use a sword against those who can't understand simple words. Ready?”
JP: “I'm actually much better at a battle of wits. But against someone who words doesn't go through, there's no other option but to slash them down. You see, my sword isn't just for show.”
ー
Nokto 3 Star’s Night Line
ENG: “Isn't it about time you went to bed? Of course, if you're in the mood, I could join you there...”
JP: “Are you about to head back to your bedroom? Ah, if you feel like it... how about I pretend to escort you back only to have my way with you?”
ー
Clavis 3 Star’s Night Line
ENG: “Goodnight. Keep the bed warm for me, won't you? Haha, I'm just joking. This time, anyway.”
JP: “Goodnight. Beware of a sneak visit to make love. ......Hahahah, just kidding. For now”
ー
Nokto 2 Star’s Night Line
ENG: “Hmm? Are you trying to stifle a yawn there? Ahaha, you could just go to bed, you know.”
JP: “What's this~ you're stifling a yawn. Ahahah, you're all teary eyed, how cute~”
ーーーー
[Nokto’s Login Bonus Line]
ENG: “Got you. Let’s have some fun.”
JP: “Caught you. I was thinking how I want to play with you.”
ーーーー
[Suitors’ Profile]
Chevalier’s Profile Description
ENG: The prince who will use any means to achieve his goals, even if it stains his coat red with blood. Not many dare to approach this heartless beast, but will you? Can you turn this beast back into a human?
JP: Feared as the beast among the beasts, the ruthless and cruel 2nd Prince. For the sake of his goal he will use any means to achieve that and his blood drenched figure is frequently witnessed. He's an unapproachable existence but he holds an unexpected secret.....?
ー
Nokto’s Profile Description
ENG: Licht's younger twin brother and a complete flirt, but he's clever enough to outwit just about anybody. You notice that his flippant behavior just comes from trying to hide scars that run deep. Will you be the one to heal those scars?
JP: The 7th Prince, Licht's younger twin brother. He's quick witted and is proficient in socializing but his womanizing tendencies makes him an enemy of women. His skillful seductions made you stand on guard however, contrary to his frivolousness he holds a sublime past.....?
ー
Licht’s Profile Description
ENG: Nokto's twin older brother and is as cold as ice. He hates being with people and is most often by himself. But when you find that he's kind, you hear about his shocking past that forced this gentle prince to put up so many walls. Will you be able to break these walls down?
JP: The 6th Prince, Nokto's older twin brother. He hates interacting with other people, be it in the palace or on the battlefield, he often try to be left alone. Behind his cold demeanor is an event which caused the kind young boy to be changed into a lonesome beast.....?
ー
Leon’s Character Traits
ENG: The Charismatic Hero
JP: Fearless x Ore-sama
ー
Chevalier’s Character Traits
ENG: The Cold Beast
JP: Dangerous x Sadist
ー
Yves’ Character Traits
ENG: The Star-Crossed Prince
JP: Unlucky x Tough-Acting Tsundere
ー
Nokto’s Character Traits
ENG: The Suave Playboy
JP: Clown x Playboy
ー
Licht’s Character Traits
ENG: The Soft-Hearted Loner
JP: Hates Human x Kuudere
ー
Clavis’ Character Traits
ENG: The Unreadable Troublemaker
JP: Mysterious x Audacious
ー
Jin’s Character Traits
ENG: The Sexy Ladies' Man
JP: Incongruous Adult x Sinful Womanizer
ー
Luke’s Character Traits
ENG: The Indolent Charmer
JP: Lazy x Charlatan
ー
Sariel’s Character Traits
ENG: The Smiling Devil
JP: Fiend x Resourceful
ー
Rio’s Character Traits
ENG: The Devoted Butler
JP: Blind Love x Freedom
ーーーー
Last words: There’s certainly more than I’ve just shared above but it’s impossible to cover all the changes. Furthermore, I have no idea how much more or less they’ll be changing but... seeing how much they’ve changed thus far...... Yep, the JP ver is my home 😂.
I hope everyone enjoys the English localization version tho! Everyone have their preferences :D
Helloooo, long time no see. I’ve had to take a hiatus, and while the situation has...actually, not changed, except for my neurologist giving the DHS an earful and forcing them to allow me to take my prescribed meds. I think I’m feeling a bit better because (a) I’ve done everything I can right now and (b) I usually feel better as summer approaches anyway.
So I’ll see if I can squeeze out a little post now and then. I miss doing this stuff, but I’m still SO TIRED...
Months ago, I made a list of all the S-support conversations I could find in which a wedding ring in the Japanese version of Fates had been removed, re-purposed, or otherwise changed in the North American version. I found, um, a lot, and was just reminded of that the other day when looking at a Japanese comic that mentioned something that had been dropped in Laslow and Azura’s English S-support conversation.
...And that made me want to write up a post on it. xD
The English version of their conversation can be found here: Click
In summary: The Japanese version is longer. The NA version doesn’t mention ring-shopping--maybe to make it seem less like they’re rushing things--but, bizarrely, also cuts Azura’s request that Laslow drop the “lady” title when talking to her. Weird. I guess she must make that request offscreen or something. The Japanese and English versions are almost the same, up until Azura’s line: “Well, now you're the one being oblivious!” I picked it up from there.
Azura: “Well, now you're the one being oblivious! I'm fond of you, as well... I'm very fond of you.”
Laslow: “L-Lady Azura!?”
Azura: “To say that I wanted to help you in your romantic life... I didn't mean it. In actuality... I wanted to be the one you adored...”
Laslow: “Lady Azura... I, I had no idea that you felt that way...”
Azura: “......”
Laslow: “...... Uhm. Well. Now that we know how the other feels, it's kind of hard to know what to say next.”
Azura: “Yes...”
Laslow: “So, uh... We should go shopping for rings. We''ll need them if we're to marry. And then...”
Azura: “...Laslow. I'm going to sing.”
Laslow: “Hm?”
Azura: “I'm going to sing with you in my heart. And I want you to dance with me in yours. I'm very happy to receive a ring and words of love, but... This means the most to me. And... This is what I feel like doing right now.”
Laslow: “...I see. Then let's go ahead. We'll save our discussion for later. And... I'm sure our song and dance will get through, all the way through to our parents.”
Azura: “...Yes, I think so too.”
Laslow: “Then, shall we begin, Lady Azura?”
Azura: “...Call me ‘Azura’ from now on, Laslow.”
Laslow: “...Azura. Understood. From now on, allow me to dance for you.”
Azura: “Only if you allow me to sing in your behalf.”
why is fransizka called sir by gumshoe? does the Japanese version call her something similar? I've been itching to know for a while now!
Another excellent question! A short answer to the first question is "the same reason he says 'Pal' all the time!"
"Shounin. Namae to shokugyou wa?"
"Witness. Name and occupation?"
(English Localization: "Witness, your name and occupation?")
"Ha--! Namae wa Itonokogiri Keisuke. Shokatsusho no keiji-ssu."
"Yes[, sir]!* My name is Itonokogiri Keisuke. [I'm a] local precinct detective."
(EL: "Yes, sir! My name is Dick Gumshoe. I'm a detective at the local precinct.")
Gumshoe speaks with slang Japanese. As an example, he often says "ッス", "ssu", which is a slurred "です", "desu", the polite way to say "be, is". It's like if you're trying to be polite but you just aren't.
English doesn't really have polite language in the way Japanese does, so the localization team decided to have Gumshoe say "Pal" to thread the needle of showing that he's a little rough around the edges, but still tries to be polite. It's a good choice!
However, calling Franziska (or Edgeworth, for that matter) "Pal" in this situation doesn't exactly work to show this semi-polite speech. Polite speech is expected in the Japanese workplace when you speak with superiors, so the localizers opted with "Sir" instead when he's speaking to Edgeworth--or Franziska.
*Here comes the asterisk! Gumshoe says "はッ", "Ha--", a shortened way to say "はい", "hai", which is a polite "yes". It's often translated as "Yes, sir" if it has the nuance of an English "Yes, sir".
"Shounin. Namae to shokugyou wa?"
"Witness. Name and occupation?" (yep, exactly the same as Franziska above)
(EL: "Witness, please state your name and profession to the court.")
"Ha--!"
"Yes[, sir]!"
(EL: "Sir!")
So, in Japanese Gumshoe doesn't really call Franziska anything. He's merely speaking in a way that shows he's speaking to his boss.
Now, why does Gumshoe call Franziska "Sir" in the English localization? I originally was going to say, "I don't know," but after some googling, it seems like it's a Hollywood trope to address high ranking women in the police or military as "sir" (although, a few folks on various forums who were in those fields insist it's not true to reality). Gumshoe's way of speaking in Japanese is from hierarchical communities, such as the military (the first person pronoun, "自分", "jibun", which Gumshoe uses, is the first-person pronoun used by folks in those communities), so it could also be a nod to that. I'm not sure if that's what the localization team was going for, so I don't want to speak for them!
What does Trucy call Phoenix in Japanese? I always found it a little odd that a 16 year old was still calling her father figure "Daddy"
Excellent question! The answer to that is closer than you think!
"Shichinen mae, houritsu jimusho wo yamete, Papa ga hajimeta ndesu."
"Seven years ago, the law office ended, and Papa started [the agency]."
(English Localization: "Daddy started it seven years ago, when he quit law.")
So the answer is right on the tin!
Or rather, the beanie. She calls him "パパ", "Papa"!
And she calls him Papa since the day Phoenix took her in--
"Ano. Eeto.... Bengoshi-san?"
"Um. Erm.... Mr. Lawyer?"
(EL: "Um… Mr. Attorney?")
Phoenix/Naruhodo:
"Aa. Ima wa murina no wa watteru yo. ....Demo, itsuka wa."
"Ah. I know it's unreasonable right now. ...But, in due time."
(EL: "Er, actually, why don't you call me… Nick.")
Phoenix/Naruhodo:
"Boku no koto wo 'Papa' tte yonnde hoshii na."
"I want to be called 'Papa'."
(EL: "...Or you can call me "Daddy" if you'd like. It doesn't have to be today, or anything.")
Phoenix/Naruhodo:
"(Hayai na) ....nani kana?"
"(That was quick) ....What is it?"
(EL: "(That was quick.) ...Yes?")
--all the way through into Turnabout Time Traveler when she's 17.
"Papa. Itsu kara shochou ni natta no? Minuki wo sashioi te."
"Papa. Since when did you become the chief? Besides me."
(EL: "And since when did you become the head of this office, Daddy?")
A Little Nitpick (more weirdness with Localized!Cabanela’s dialogue)
I dunno why the localization team translates Cabanela’s exclamations differently each time.
He always says some variation of “…bakana!” which literally means “that’s so stupid”, but more accurately it can be translated as “Impossible!/No way!”
”Im…Impossible…”
In the English, he says “Ye gods…” after he shoots Yomiel & the latter “comes back to life”… which is very weird considering the fact that the existence of an afterlife is not brought up in Ghost Trick at all.
He says “Bakana…” when Lynne is shot too:
“No way… Lynne! Lynne! Pull yourself together!”
Note: “No way…” is a better translation in this context than “Impossible…” because it is very possible for Lynne to be shot and killed, lol.
Fun fact: Cabanela’s name also forms a phonetic pun with his title in Japanese. Ka-ba-ne-la-kei-bu, or KBKB. (Which is literally Inspector Cabanela in English. The rhythmic sound of his name & title is pretty much lost in the localization, but to be fair, there isn’t a way to preserve it.)