Mayakovski por Ródchenko.
seen from Brazil

seen from Australia
seen from United States
seen from United States

seen from Canada

seen from Singapore
seen from United States

seen from Canada
seen from United States

seen from Singapore
seen from United States

seen from Canada
seen from Germany
seen from United Kingdom
seen from China
seen from United States

seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from China
Mayakovski por Ródchenko.
made a collage based on Mayakovsky's poem «Послушайте!»
Nerede görülmüştür ve ne zaman
Yüce bir kişinin dikenli yolları bırakıp da
Gül bahçelerini seçtiği?
Frank O’Hara, “Mayakovsky” from Meditations in an Emergency
Mayakovski’nin sevdiği kadın Lili’ye aşkı, devrim inancı, şiirleri kalbime güneş açtırdı. Mektuplarında kendisini çen (yavru köpek), sevdiğini de kedi şeklinde çizerek imzalarmış. Bazen de çocuk ağzıyla ‘tepeden tıynağa senin olan Çen’ yazarak ve 32 milyon kere öperek❤️🤗❤️ . . . #mayakovsky #bookstagram #şiirsokakta #lilibrikemektuplar #kitap #bookphotography #papatya #daisy #vladimirmayakovski #vladimirvladimiroviçmayakovski #mayakovski #poem #poetrylovers #poemoftheday #bookstagrammer #booklover #lilibrik #aşk #love (Levent) https://www.instagram.com/p/CNc3oV_AAhZ/?igshid=19ns72iqgzvwg
Diario de un monstruo
30 de abril de 2020
No son pocas las veces que me he sentido como un hombrecillo minúsculo, ridículo, envuelto en un capullo de alambre de espino en el que un algo monstruoso me atrapó largo tiempo atrás. Si al menos supiera habitar la muerte, por temporadas, como un nómada que conoce de memoria el territorio y sus refugios, el lenguaje secreto de los vientos de la fatalidad, su silbido oracular. Si al menos fuera fiero como el último latido de Vladimir Mayakovski, como el orgasmo de una bomba atómica que al fin besa aquello que va a aniquilar. Pero no lo soy. No lo suficiente.
Mis mejillas son como ataúdes, sí, pero están llenas de nulidad, no de muerte. En mi vientre malviven una multitudes de viejos dictadores que temen la desintegración de su obra, la negación de un legado que ha crecido a fuerza de estiramientos, de dormir boca abajo. Y todos miran al futuro con los ojos del pasado, y esos ojos en mi vientre, ensangrentados, hinchados de historia, amenazan con reventarme la piel. Soy como un terrible leproso que de nada se desprende. Ojalá pudiera solo echar a volar.
“Goodbye, my friend, goodbye
My love, you are in my heart.
It was preordained we should part
And be reunited by and by.
Goodbye: no handshake to endure.
Let's have no sadness — furrowed brow.
There's nothing new in dying now
Though living is no newer.”
-Sergei Yesenin
Read about him for a class and could not stop thinking about him ever since.
Sergei Alexandrovich Yesenin was a russian poet who started to get in conflict with the sovietic authorities and ended up cutting his wrists, writing this poem with his blood and hanging himself. He was 30 years old when he died. One of the many poets from what became known as the generation who killed its poets.