¡Duerme ya, duerme ya!
¡Los ojos a cerrar!
Cansado caminante: estás en casa.
Aquí mora la fe,
ven conmigo a yacer
hasta el día que el mar beba mis aguas.
Fresca será la cama,
la almohada muy blanda,
de zafiro y cristal tendrás la alcoba.
A mi voz venga acá
cuanto sepa arrullar,
y al muchacho meced bajo las ondas.
Cuando suene la cuerna
desde la verde selva,
bulliré rumoroso entre tus sienes.
¡No asoméis de la orilla,
celestes florecillas!
¡cómo turbáis los sueños del que duerme!
¡Quita allá, quita allá,
del puente sobre el caz,
malvada, que tu sombra lo despierta!
Mejor lanza a mis aguas
tu pañuelo de randas
que a sus ojos con él le haré una venda.
¡A dormir y a soñar!
¡Hasta eterno velar,
alegría y pesar pasa durmiendo!
La luna llena brilla,
la bruma se disipa,
y arriba el cielo ¡mira cuán inmenso!
Gute Ruh’, gute Ruh’!
Thu’ die Augen zu!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus.
Die Treu' ist hier,
Sollst liegen bei mir,
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus.
Will betten dich kühl,
Auf weichem Pfühl,
In dem blauen krystallenen Kämmerlein.
Heran, heran,
Was wiegen kann,
Woget und wieget den Knaben mir ein!
Wenn ein Jagdhorn schallt
Aus dem grünen Wald,
Will ich sausen und brausen wohl um dich her.
Blickt nicht herein,
Blaue Blümelein!
Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer.
Hinweg, hinweg
Von dem Mühlensteg,
Böses Mägdlein, daß ihn dein Schatten nicht weckt!
Wirf mir herein
Dein Tüchlein fein,
Daß ich die Augen ihm halte bedeckt!
Gute Nacht, gute Nacht!
Bis Alles wacht,
Schlaf’ aus deine Freude, schlaf’ aus dein Leid!
Der Vollmond steigt,
Der Nebel weicht,
Und der Himmel da oben, wie ist er so weit!