„Wir haben was vorbereitet.“ „Und was kommt jetzt?“ „Du glaubst doch nicht, dass wir dey/deren schon auswendig können.“ „Fair enough.“

seen from Mexico
seen from United States
seen from Germany

seen from United States

seen from United States
seen from Tunisia

seen from United States
seen from Italy

seen from Malaysia
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United States

seen from Ukraine
seen from United States

seen from Thailand

seen from Kazakhstan
seen from United States

seen from United States
„Wir haben was vorbereitet.“ „Und was kommt jetzt?“ „Du glaubst doch nicht, dass wir dey/deren schon auswendig können.“ „Fair enough.“
Nightshade-Neopronomen-Supercut
Ein kurzer Zusammenschnitt aller Momente, in denen die deutsche Synchronfassung von Transformers: Earthspark dey/demm-Pronomen verwendet.
Ich interessiere mich für Neopronomen auf Deutsch zu benutzen, aber ich habe keine Ahnung welche Neopronomen es gibt. Gibt es Muttersprachler, dass Nonbinär sind, und dass mir helfen können?
The German dub of the owl house was updated. They now use 'xier' instead of 'he' for Raine. I never thought they would do it.
hi! if it's okay to ask: is there a gender neutral pronoun you can use in german? i have no idea how to use 'they/them' in a german sentence and the fact that german genders almost everything doesn't make it easier... :c
Hey, I always love to talk about gender neutral language, thanks for the question!!
Here’s a video (in German) that @podcastbuchstabensuppe did on this topic, and beginning from 8:00 on, it’s about various options for neutral pronouns and how to use them.
A quick summary:
There’s ‘x’ which you use instead of the name or pronoun, like “This is Ahmed. X likes flowers”.
There’s ‘xier’, which is one of the most commonly known German neopronouns. Anna heger has made an excellent comic about this zine, where it comes from and how to use it. (I personally think it’s rather complicated because like with most German language, you have to decline it in every case.)
There’s also “es” like the English “it”, but it’s only okay to use this for people who have explicitly given you the permission - otherwise it can seem degrading and dehumanizing.
There’s more:
some have started using “they/them” in a German-ified version which is “dey/dem/denen”. It seems to work well, especially because it’s pretty close to the German language already, and it’s easier for bilingual people who already use they/them in English.
some use “per/pers” (short for “person”). This seems very easy as you barely have to decline it.
some use no pronouns at all, just their name all the way through. There’s also always plenty of ways to avoid pronouns altogether by changing a sentence. So instead of “Das ist sein/ihr Stift” you can always say “der eigene Stift” or “der Stift gehört ____”
Sadly, there isn’t any commonly known and easy to use neutral pronoun in German like there is with “they/them” in English. But it’s still always worth looking at the various options, and asking people what they prefer for themselves.
9. 12. 2023
Da das Thema zurzeit in den Medien und in der Politik hochkocht ... manche Leute regen sich über Gendersternchen in meinen Büchern auf, deshalb hier als friendly reminder:
Ja, in einigen meiner jüngeren Bücher gibt es genderneutrale Sprache. In manchen verwende ich auch (sparsam) das Gendersternchen, z.B. in der Buchreihe "Hexen in Hamburg" in der Formulierung: "Stammtisch für Hexen und Heid*innen".
In "Ein göttliches Paar" und "Regency Park" benutze ich außerdem Neopronomen bei nichtbinären Hauptfiguren. Das wurde mir teilweise schon als Rechtschreibfehler angekreidet. Es handelt sich jedoch nicht um solche Fehler.
Das betrifft übrigens "nur" meine Selfpublishing-Titel. In meinen viktorianischen Krimis mit Mrs und Mr Fox, die im Dryas Verlag erschienen sind, verwende ich das generische Maskulinum.
Wer weder Gendersternchen, noch Neopronomen oder genderneutrale Sprache lesen möchte, kaufe bitte meine jüngeren (Selfpublishing-)Bücher nicht.
Falls euch die erwähnten Bücher interessieren, hier gibt es mehr darüber, auch Leseproben: Hexen in Hamburg Ein göttliches Paar Regency Park Viktorianische Krimis mit Mrs und Mr Fox
TIL that the german translation of radio silence actually uses neopronouns for radio (at least as far as i could tell) which made me really fucking happy because german translations aren't exactly known for handling queer stuff very well. also i decided this kind of makes up for them changing the original title (seemingly without any sense) to another english title.
i get that people only use my pronouns when they feel like it or when it's convenient for them but they don't seem to realise how shitty that makes me feel, it's like my identity is optional for you but i have to live with how horrible it makes me feel every single day. i don't have the option to just switch it off or choose to ignore it.