What are the proper ways to express dismissive attitudes? I heard of "Y qué a mí?" Does that have the same connotation as "Whatever"? Or is it "como lo que sea"(which feels Spanglish to me)?
I typically see it like ¿A mí qué? though it's like "so what?" more literally "what does that have to do with me" as the a mí is "to me" and it gets used in sentences like a mí me importa "it matters to me" etc. It's just like "and that concerns me how?"
lo que sea is "whatever"; which can be used like English as an actual part of a sentence "whatever it is" ...or a dismissive response "whatever"
Other expressions you might see/use to be dismissive:
No tiene nada que ver conmigo. = It has nothing to do with me.
[lit. "it has nothing to see with me"; tener que ver con (algo/alguien) is "to have to do with (something/someone)"; so you could use this like no tiene nada que ver con ella "it has nothing to do with her", los informes no tienen nada que ver contigo "the reports have nothing to do with you"... parts of the expression can change]
Nada que ver. = Unrelated. [a shortened version of the above; more common to say no tiene nada que ver or no tienen nada que ver "it/they're unrelated"]
Me da igual. = I don't care. / It's all the same to me.
[lit. "it gives me the same"]
¿Qué más da? = Who cares? / No matter. / It doesn't matter. / Oh well.
[lit. "what more does it give?" same idea as above it's just like "eh oh well" most of the time]
¿Ah sí? = Oh yeah? / Oh really? / Is that right? / Is that so?
[can be snippy; can be just a short response]
Ajá. = Uh-huh.
[can be an affirmative response or like the bored "uh-huh"; depends on your tone of voice]
No me importa. = I don't care.
¿A quién le importa? = Who cares.
No me digas. = You don't say.
[can be sarcastic; literally it's "don't tell me"]
¿Y bien? = So? / So what? / Well?
Ya lo veremos. = We'll see. / We'll see about that.
[potentially dismissive or potentially a wait and see sort of thing - I've used it to be like "I don't really know but we'll find out" or I've said it in a way like "let's wait and see what they have to say about it" sort of like not wanting to argue about it further]
No tiene sentido. = That doesn't make sense.
There are a handful of expressions that describe indifference like ni fu ni fa or a mí ni fu ni fa which is like "no matter" or "it makes no nevermind to me" almost
I will also include a handful of negation words/expressions. These generally just express a no, but they could be dismissive or they could be just an emphatic no. It's really contextually driven as they aren't necessarily rude but they're a very strong no.
En absoluto. = No way. / Absolutely not.
Also para nada is like "at all" or "not at all" and it can be used in some expressions like no sirve para nada "it's totally useless" or "it's completely useless"
But para nada can also be used as a response. Someone might be like "oh I'm so sorry" and a response can be para nada "oh no worries" or "don't even worry about it"
There are some that I think might apply but they're not always dismissive. Like ¿y eso? is a bit of a normal response it's like "how come?" or "why's that?" or just asking for clarification on something or more information, but you could potentially ask it sarcastically.
Another two to keep in mind:
No te incumbe. = It has nothing to do with you. / It's not your business.
[which can be snippy; if I'm trying to be polite I say con todo el respeto no te incumbe "with all due respect it's none of your business" which is firmer but not totally disrespectful; another more literal version is no es asunto tuyo which is "it's no business of yours"]
The snippier way to say this is métete en tus asuntos which is "mind your business" - literally "put yourself in your (own) affairs". This can be changed for politeness or plural... métanse en sus asuntos is plural for example like if you were addressing a bunch of people. I definitely heard a few teachers say this to us students.
Now this one is absolutely dismissive and is meant to put someone in their place:
¿Quién te ha dado vela en este entierro? = And what business is that of yours?
Literally it's "who gave you a candle in this funeral/burial?" - the idiomatic expression comes from giving a candle to the family members of the deceased at a funeral.
The implication here is "Why do you think you get a say in the matter?" ...just basically saying hey this isn't your business and you don't get an opinion