I hate making ref sheets but ArtFight is forcing me to so Paltxi finally has a proper one, ft. Tompiva. In reality Tompiva definitely has more patterns, I just simplify them for the sake of my sanity when drawing her.
seen from Morocco
seen from China
seen from China
seen from China
seen from China
seen from United States
seen from United States

seen from United Kingdom
seen from China

seen from Poland
seen from Poland

seen from United States

seen from United Kingdom

seen from Israel

seen from United States

seen from Colombia
seen from Germany

seen from United States
seen from China
seen from Germany
I hate making ref sheets but ArtFight is forcing me to so Paltxi finally has a proper one, ft. Tompiva. In reality Tompiva definitely has more patterns, I just simplify them for the sake of my sanity when drawing her.
Paltxi finds a strange and rather alarming tawtute artifact in the woods
(happy May the Fourth (be with you))
Please listen to me, O Eywa. Walk with me. Hear my every word. Guide my path.
Color of an old piece. Lighting and shading on Paltxi is meh because I was extremely lazy with it, but I’m super proud of the background and the overall atmosphere.
(-(WHISTLE) -Cindy? I think the Heryuan have arrived. -[Owlbears??] Uh - -Three ‘awtsi. -Thank you. ...Should we be worried? -I don’t think so. They agreed to meet with us, right? -I’ve never seen an owlbear. -You sound like you don’t know whether you should be scared or excited.)
Translator’s note: the literal translation on that last sentence, just for fun, is closer to “Your words come to me as if (you) don’t know the answer that is whether you should feel fear or excitement.” Translations on multi-clause sentences are a doozy sometimes.
Enter the Heryuan, one of the northernmost clans, and one of their somewhat unique animal companions, the ‘awtsi, nicknamed “snowy owlbears” in English. (For whom I have some design sketches and notes that are probably going to go up soon...)
Furia plltxe sawtuteru / How to talk to skypeople (lit. “Regarding talking to skypeople”)
Bonus zoom on their stupid gremlin face:
(Na’vi: -Cindy! Are you coming? -Yes, soon! -Okay - [breaks off into English] ... -Dammit!)
‘ìnglìsì Paltxiyä mi lu nì'ul sìltsan to leNa'via tìpuslltxe oeyä, hrh / Paltxi’s English is still better than my Na’vi, lol.
Yes, I did just realize I entirely forgot to draw the face mask on the human and I don’t care, it’s too late, pretend it’s there. invisible face mask wow magic *throws glitter and runs away*
His name is Matthew; it’s written Mätew when Paltxi speaks it to reflect the accent they give it (same with Cindy->Sìnti). Also, I tried to make Paltxi’s English mistakes things that a Na’vi speaker learning English would actually have trouble with - they delete an “a” in “Cindy is (a) good teacher” because Na’vi doesn’t have an equivalent, and they say “more good” instead of “better” because (at least as far as I know) Na’vi doesn’t have an equivalent to the English -er suffix, it’s just “nì’ul,” meaning “more” - “nì’ul sìltsan”, “more good,” where in English that gets collapsed into “better.”
Na’vi translations of the English sentences, for practice:
-Furia zamunge ngal tsyosyuti akalin irayo si oe. ... -Ma Mätew! Kaltxì! Fwa tse’a ngati oel oeru sunu! -Kaltxì, ma Paltxi. Ftarmia ‘ìnglìsì ngeyä srak? -Sran! Sìnti karyu asìltsan lu. -LeNa’via tìpuslltxe Sìntiyä mi lu nì’ul sìltsan to ‘ìnglìsì oeyä.
(-...MAYBE I didn’t think that through. (lit. “...MAYBE I didn’t think about that result.”) -Do you ever? (lit. “You never do, yes/no?”) -The Heryuan clan should meet us here. -I’m sure they’re watching us already. (TYPO: should be “Furia nerìn fol awngati li oe am’ake ‘efu”; I got so wrapped up in figuring out one part of the sentence that I entirely forgot another, hrh.) -Because winter is coming, visitors arriving is more and more more rare. They'll show themselves when they feel ready. We should wait until then.)
Still not totally clear what I’m going to do with the Heryuan design-wise, but I have a concept. Also may be abandoning this “plotline” early, since I’m losing interest in it, whoops.
(-Beautiful! Everything is so bright! :D -Woooo! -Is that fun?)
Translator’s note: "is that fun?" is supposed to be the equivalent to a dry-humor "having fun?" in English, since I don't personally feel like the literal "to possess fun" would make a whole lot of sense to Na'vi (and if there’s a verb for “to have fun” I didn’t find it hrh), so I chose to translate it indirectly.
“Paltxi Experiences (Deep) Snow For The First Time And Immediately Turns Into An Overexcited Child”