HONEYBEEEEEE
Silver starlet
Python brongersmai
seen from Germany

seen from United Kingdom

seen from United Kingdom

seen from Malaysia
seen from Colombia
seen from Netherlands

seen from Spain

seen from United Kingdom

seen from Ireland

seen from Italy
seen from United Kingdom
seen from Netherlands

seen from Canada
seen from Yemen
seen from Sweden
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
HONEYBEEEEEE
Silver starlet
Python brongersmai
Most people have a mouse next to their keyboard, but me, I got a snake!
Viago, showing off his heart 🧡⚫
Every time I used to pick up my blood pythons I'd always be surprised with how fuckin hefty those things are.
Oh yeah, Python brongersmai are certainly exceptionally heavy snakes. In fact, several of the pythons and boas are quite heavy indeed—a break from the typical deceptive lightness seen in most snakes.
JTTW Chapter 20 Thoughts
Chapter 20 for the @journeythroughjourneytothewest Reading Group! We’re through one fifth of the story! Also CW for snakes under the cut.
Tang Sanzang repeating the Heart Sutra this much reads to me like he’s got a new hyperfixation. Which is incidentally also a vocal stress stim for him if you will.
“[D]ined on the wind and rested by the waters, who clothed themselves with the moon and cloaked themselves with the stars” quite a fancy way of saying they were out camping. Though I doubt that the flowers are gone in summer, flowers still bloom in summer merely different kinds than in spring.
“[T]here are three of us altogether.” Aren’t you forgetting someone? Say a certain white currently long-faced individual maybe?
Oh if this was a play someone should have yelled from the back “Or transformation magic!” since both of them are capable of it. Though both of them did already mention being tired from travelling, so perhaps that is why they aren’t using it more liberally. Aside of Sun Wukong not caring much about what other people think of his appearance.
Yellow Wind Ridge sounds more like it’s a mountain range instead of a singular mountain.
More animals to check out! But first something I took note of when checking the poem in the Original Chinese. When going through the animal portion of it there were a lot of characters being repeated twice, which unfortunately didn’t show at all in English. I think some of those character pairs represent the sounds the animals make since they don’t seem to have much translation into actual words, none that make sense in context anyways. That’s only a guess of mine though, I’m not entirely sure since I can only get insight from translators and this also only counts for some of them not all. For example [丫丫叉叉yā yā chā chā] which is before the deer doesn’t translate to much with Google Translate, but [盤盤曲曲pán pán qū qū] before the snake does translated to “coiled”.
Anyways the character for deer is nonspecific again, so it indeed just means a deer with antlers. Though there were definitely no antelopes mentioned, it is likely just another deer as the J. F. Jenner translation reads as well.
[紅鱗蟒Hóng lín mǎng] indeed translates to “red-scaled python” and is likely a Python Brongersmai which is native to Southeast Asia! They are short but chonky. Most variants are also called Blood Python and one is specifically called Red Blood Python!
💞🐍Malaysian Blood python, my pet Okamoto / ブラッドパイソン
何かしらにて、今後グッズ化します
Twitter:https://twitter.com/az_boa pixiv:https://www.pixiv.net/users/140830 BOOTH: https://bgrossaz.booth.pm/
My most beautiful Roman
A very handsome boy