you’re my man of war

seen from China
seen from China
seen from United States
seen from China
seen from Albania

seen from United States

seen from United Kingdom
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United Kingdom

seen from United States

seen from United Kingdom
seen from Sweden
seen from Brazil

seen from United States
seen from Chile
seen from United States

seen from Italy

seen from Malaysia
you’re my man of war
Iliad Epithets Ramble
Something I really like about Robert Fagles' translation is how he handles divine epithets.
I don't know if other translations have done the same, but there's a weight in them that makes the gods feel different.
One of Artemis's epithets is Potnia Theron—meaning "Mistress of Animals"—and Fagles translates it to:
But his sister, Artemis, Huntress, queen of beasts, inveighed against him now with stinging insults... - The Iliad Book 21, Line 435-436
Here, she's not just a huntress or mistress. She's the queen of the beasts, and the wild bows to her as the top predator there.
Then there's Athena's spoil-gatherer epithet:
"'Leap to it then. Launch Athena against him-the queen of plunder, she's the one—his match, a marvel at bringing Ares down in pain.'" - The Iliad Book 5, Line 879-881
I will give you gifts if Athena, Zeus’s daughter, Queen of Armies comes to my rescue, grants this fighter life and brings my son to manhood!” - The Odyssey Book 13, Line 408-411
And here Athena is the queen of armies and plunder, pushing her control beyond strategy but dominance, victory, and its aftermath—the kind of control over war that Ares doesn't fully command.
The titles hit harder like this.
Not ornamental, but as claims to power.
Artemis and Athena get to be sovereigns in their own right.
Iliad book names…
No because the Iliad book names are sometimes so ridiculous that when I think about them too much I never fail to laugh. Most are aptly named, but you can literally tell when they started giving up
What do you mean Book 10 is mysterious and called "Marauding through the Night" and then Book 16 is straight up "Patroclus fights and Dies"???
Like, that's it. No fancy name, no fancy vocab.
Book 10 is enigmatic and shit, whereas Book 16 just says exactly what happens. Spoiler alert! Basically, he fights and dies. The end.
what is the longest thing you have memorized?
Briseis' speech for Patroclus Iliad book 19 Robert Fagles' translation
Here is my recitation THOUGH KEEP IN MIND IT'S BEEN A WHILE SINCE I READ IT SO I MAY BE A LITTLE RUSTY AND MAKE MISTAKES
Patroclus dearest joy of my heart my harrowed broken heart I left you alive the day that I left these shelters now I come back to find you fallen captain of armies so grief gives way to grief my life one endless sorrow the husband to whom my noble mother and father gave me I saw him cut down by the bronze before our city and my three brothers one mother bore us my brothers how I loved you you all went down to death on the same day but you patroclus you would not let me weep not even weep you vowed you would make me Achilles' lawful wedded wife you would sail me in your warships west to phthia and with the myrmidons hold my wedding feast so now I mourn your death and I will never stop you were always kind
Rate how well I did 🥹🥹
Treated myself to the Fagles Penguin Classics box set since they were on sale. Working towards owning physical copies of all Iliad and Aeneid translations I like...
The Odyssey: Bed Scene Translation Comparison
Emily Wilson wrote a substack on her process translating the famous bed scene in Book 23, where Penelope tests Odysseus to prove his identity, intending to upset him with knowledge only he would know. She says the bed he carved from a tree trunk had been moved, implying that another man could move it, and therefore “move” the marriage.
I was curious, so I compared this scene across several more translations, including my own notes on the translations discussed in Wilson's post.
First, I made the most literal translation I could with a Greek word study tool and syntactic context (apologies to people who actually know the language, please feel free to correct me):
She raised this to her husband trying to get proof: but Odysseus
Was sorely angered, and called his diligent, skillful-minded wife:
“O! woman, surely what you said has deeply grieved my heart:
Who has moved/could ever move my bed?”
The core notes of this scene are:
Penelope is clearly testing Odysseus
Odysseus is angry and feels hurt
Penelope is referred to with virtuous qualities, praising her intelligence and her careful/trusty/diligent/loyal nature, depending on how you choose to translate a word
Penelope is referred to in the narration first as “wife" (alochos), but in dialogue Odysseus calls her “woman" (gunai). As Wilson notes, “The use of these two words emphasizes the central question of the scene: whether Penelope is permanently Odysseus' wife, or not (and what it means for her to be his wife, rather than just a woman that he used to know).”
Odysseus calls the bed “my” bed, taking ownership of it with a singular possessive pronoun rather than "our" bed.
Keeping these details in mind, let's look at a selection of translations!
Iliad Book 1 Thoughts
I've been really tired the past couple weeks so it's been hard to get myself to finish this book but I finally did it.
So far, Fagles' verse makes everyone more likeable Except for Agamemnon lol. No amount of poetry can redeem such a repugnant asshole. Love that in this translation Achilles calls him a dog-face. Get him!
But in general my feelings about the book haven't changed from Pope's translation. Though the opening is certainly more affecting- Fagles' first 3 lines literally gave me chills.
Rage- Goddess, sing the rage of Peleus' son Achilles,
murderous, doomed, that cost the Achaeans countless losses,
Hurling down to the House of Death so many sturdy souls,
It's heady stuff.
Everyone is still unbelievably petty but at least they sound good doing it. Zeus is still everyone's abusive dad, but this time Hera is made out to be more of a shrew as if that excuses any of his behaviour.
The order of the Heavens reflects the order of the human world. Zeus and Agamemnon are essentially the same. Bullies that must be appeased because everyone is too terrified of their violence. Odd then that I haven't seen Agamemon or Zeus do that much violence. Achilles is the one consumed by it. But its the treat of Agamemnon's/Zeus' power which threatens even greater heroes.
I feel like I'm learning a lot about the mindset of these ancient cultures. They had some cool motifs but also a lot of poisonous ideas that we're still struggling to shrug off today.
I think the central question I'm going to be asking throughout this reading is whether any of this deserves the grief the poem is asking of me. Is Troy worth mourning? And what about the Achaeans or even Achilles?
I don't know how I'm going to feel about it by the end.
She (Clytemnestra) describes her murder of Agamemnon in terms that invert the usual assumptions about gender roles. She was the hunter, he was the prey; she caught him in a robe as fishermen catch fish. He was in his bath and, therefore, presumably naked and supine; she stood over him, armed, as a warrior. These inversions of gender roles are shocking enough, but then she uses sexual imagery, recasting herself as female, that is more shocking still. She says that she enjoyed his blood splattering on her as flowers enjoy the rain of Zeus.Rain fertilizing plants is a commonplace metaphor for sexual intercourse. Thus, Clytaemestra seems to be saying that she derived sexual enjoyment from killing Agamemnon.
— Elizabeth vandiver, Greek tragedy lecture on Agamemnon by Aeschylus