きくお - 天つ水のメノコ
Kikuo - Amatsu Mizu no Menoko
Lyrics: kanji + romaji
seen from South Africa

seen from Kuwait
seen from United States
seen from United Kingdom
seen from China
seen from China
seen from United States

seen from United States
seen from Pakistan
seen from China

seen from United States

seen from Sweden

seen from Canada
seen from Mexico
seen from China

seen from United States
seen from United Kingdom
seen from China

seen from United States
seen from China
きくお - 天つ水のメノコ
Kikuo - Amatsu Mizu no Menoko
Lyrics: kanji + romaji
Roman archaeology in smaller rural areas deserves so much more love. Everyone’s obsessed with the Egyptian pyramids, Pompeii, and the Colosseum (don’t get me wrong, those are iconic), but the smaller sites? They’re the unsung heroes of ancient history. These little rural spots are often where you find the real stories—the stuff that rewrites everything we thought we knew.
Like, I was reading about Huerta Varona the other day (in Palencia), and it’s wild to think about how Spanish Romanisation played out in ways historians didn’t even imagine. These sites might not have massive amphitheaters or shiny marble statues, but they hold the evidence of how people actually lived. Small settlements, local adaptations of Roman culture, the blending of traditions—it’s honestly fascinating.
When I say I wish popular romanisations of Thai were less ambiguous and more consistent, it's stuff like this:
Phupha and Pat (and Pa!) have the same initial consonant sound. Pran's is different—it's the same as Kampung's "p" sound. Pran, Pa, and Phupha share an "a" sound though—the same "a" sound Kampung also has (though it's written differently (*)). Kampung's "u" sound and Phupha's "u" sound are not the same. Kampung's "p" is the same sound as the initial in Pran. Kampung and Korn share an initial. It's the same sound the names Gunn (MSP) and Gun (Atthaphan) and Kan (KPTS) start with. All three of those names are pronounced identically. Kan (KPTS) is not pronounced the same as Kan (The Eclipse). Tian does not share an initial with Toto, but Toto (BBS) and Tinn (MSP) do. If the romanisation of BBS given names and ATOTS place names were consistent, we'd have Phut and Pha and Pran (or Pa Pan Dao). (Pa the person and Pha the word for cliff do not sound the same because of tones, but that's another topic.) I could go on.
And all this is just based on consonants and vowel quality and lengths, not even going into different glyphs for the same consonant. I don't have a solution to offer for this. I 100% think authors or subtitling teams (or, y'know, REGULAR PEOPLE who just want folks who don't speak Thai to be able to put their name in writing) choosing a romanisation that looks good to them is valid. But I'm also a language nerd, so I can't quite stop thinking how much harder this makes it for folks trying to learn more about the language, or pick up more about it, either.
(Name examples and corresponding official romanisation taken from real life, A Tale of Thousand Stars, Bad Buddy Series, KinnPorsche The Series, My School President, and Our Skyy 2)
(*) Edited 2023-06-16 to add: this was a mistake stemming from too many unchecked edits and I'm sorry. Kampung's "a" is neither long nor short whereas Pran, Pa, and Phupha have long "a" sounds and Pat has a short one.
why does the romanisation of cantonese turn g sounds into k sounds??? take wong kar wai, kung fu, kowloon?? there's no k sounds in any of them
23-07-2020
落ちた事のある空 + CLEVER SLEAZOID lyrics & romanisation
https://direngrey.fandom.com/wiki/%E8%90%BD%E3%81%A1%E3%81%9F%E4%BA%8B%E3%81%AE%E3%81%82%E3%82%8B%E7%A9%BA
https://direngrey.fandom.com/wiki/CLEVER_SLEAZOID_(2020)
With the help of the internet people, I was able to add these to the wiki, finally. Since the booklet apparently doesn’t come with an English translation, we’ll have to wait for someone to do those. Any volunteers? :D
How to Create a Romanisation System for Your Conlang
How to Create a Romanisation System for Your #Conlang: Includes rant about #Klingon
The name of Nìmpyèshiu’s native writing system: in Nìmpyèwèn (left), romanised (top-right), and in IPA transcription (bottom-right).
I like IPA a lot, and I always highly recommend using it when creating and describing your conlang’s phonology. However, most people don’t even know what the IPA is and they may interpret that first sentence rather differently. In some situations, it is more…
View On WordPress
Who ever decided that “ou” was the best way to Romanise the Japanese long O has a lot to answer for.