an ephemeral blink of comfort
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United Kingdom
seen from Türkiye
seen from United Kingdom

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from China

seen from Malaysia

seen from Brazil

seen from Sri Lanka
seen from Sri Lanka
seen from Germany
seen from China

seen from United States
seen from United States
seen from France
seen from Germany
an ephemeral blink of comfort
learn the berries with the help of dall-e3!
the berries
the berries in swedish
more
Every time yöü püt än ümläüt in ä wörd tö mäke it cööler, sömeöne sömewhere prönöünces it nöt höw yöü indented.
Me, that's me, I do that.
charles umlaut
April 2026 - Nikon D5300
how should you even spell magolor in swedish (and by extension most languages closely related)
so obviously the base version that this would go off of is the pronunciation of Magolor in english which is like "mag-uh-lore" (japanese/korean/chinese versions that go something like 'mahoroa' aren't involved, and I feel like swedish is WAY closer to english than japanese). There's also German translations of Nintendo Games which pronounce his name as Mägolor, using the 'ä' / a with umlaut to represent the English sound better since in German the a sounds like the 'ɔ' (ipa) in English 'dog' or 'lawn'. However I feel like it SHOULD be spelled Mägölor? The German (and swedish/finnish etc) ö is not the same as the 'uh' or 'ə' (also ipa) in that second syllable, but it's a LOT closer than o. try listening to someone say 'öl' (beer) and 'och' (and) [this is like, day 1 duolingo stuff]. SO TLDR: especially if ur german/swedish/finnish/maybe even norwegian/danish etc; does Mägolor or Mägölor make more sense? Or should it just be Magolor or even Mahoroa, preserving the spelling over pronunciation?
whatss that lil accent mean
it's a diaeresis which is an outdated diacritic which you put over repeated letters (mostly) to indicate you pronounce it as separate syllables. like coöperate. this is why for chlöe and nöel. nobody uses it anymore in english (except for the new yorker surprisingly) but i thought i'd do a classic throwback
August 2025
Diese Tüddelchen auf dem o, was soll das schon sein, man kann sie bestimmt einfach weglassen
N fliegt in wenigen Tagen nach Peru. Er hat ein Ticket, bzw. eine Buchungsbestätigung für ein Ticket, das seine Organisation für ihn gebucht hat. Nun will er sich einchecken. Er richtet also einen Account bei KLM ein und versucht, seine Buchung dort zu hinterlegen.
Der Versuch scheitert: Fehlermeldung, der Flug wird nicht gefunden. Nach mittellanger Fehlersuche kommen wir drauf: KLM ersetzt das “ö” in seinem Nachnamen automatisch durch ein “o”. In seinem Namen, der auf der Buchung steht, ist das “ö” aber durch “oe” ersetzt.
Jetzt könnte man natürlich sagen: Anfängerfehler… jemand mit Umlaut im Namen kennt doch diese Fallstricke, dass Umlaute nicht computerkompatibel sind und zu Fehlern führen. Allerdings geschieht diese Umwandlung des Umlauts im Namen hier automatisch. Und lässt sich manuell nicht korrigieren.
Jetzt hat er also ein Konto bei KLM, und der Name darin, mit “o” statt “oe”, lässt sich nicht ändern.
Ein neues Konto bei KLM, in dem der Nachname mit “oe” geschrieben ist, so wie auf der Buchung, lässt sich nur mit einer neuen Mailadresse und einer neuen Handynummer einrichten.
Das falsche Konto mit dem Namen mit “o” lässt sich auch nicht löschen: "Die Löschung wurde vorgemerkt und wird in 6 Monaten wirksam."
Bonus: Nachdem er mit einem neuen Konto bei KLM mit korrekte(re)m Nachnamen (“oe”) und anderer Mailadresse registriert ist, muss er seine Adresse angeben. Darin auch der Straßenname. Auch der Straßenname enthält einen Umlaut. Diesmal lässt sich der Straßenname mit Umlaut nicht abspeichern, Fehlermeldung: "Ungültige Zeichen in der Adresse". Wohlbemerkt: "Ungültig". Mit ü!
(Molinarius)