Simplified Chinese characters vs. Japanese shinjitai
I had always heard that Japanese has simplified kanji, kind of like how Chinese has simplified characters. They are called shinjitai (新字体). When I traveled to Japan (knowing Chinese but not knowing any Japanese), I instantly began noticing shinjitai and comparing them to simplified characters.
It was fascinating how I was able to understand some shinjitai instantly, whereas others took more time to decode. Some are actually identical to simplified Chinese characters. Below are all the shinjitai I noticed on my trip. This has been in my drafts for ages...!
Simplified in Japanese only
(Order: traditional / shinjitai)
冰-氷
乘-乗
舍-舎
拜-拝
窗-窓
Same simplification in both languages
(Order: traditional - simplified/shinjitai)
萬-万
來-来
寫-写
區-区
醫-医
國-国
學-学
當-当
淺-浅
會-会
體-体
Different simplifications in each language
(Order: traditional - simplified - shinjitai)
兩-两-両
單-单-単
傳-传-伝
價-价-価
兒-儿-児











