Fun JTTW Text Reference for Artists
I've written at length about Sun Wukong's golden headband (here, here, here, and here). Anyone who has read the novel will know that it is used to rein in Monkey's unruly behavior through the application of pain. Such events have been portrayed by artists like Chen Huiguan in his Newly Illustrated and Complete Journey to the West (Chen Huiguan Xinhui Quanben Xiyouji, 陈惠冠新绘全本西游记, 2001) and Tianwaitang in his piece Tripitaka's Curse (2010).
But I've never seen someone depict the instance with the greatest potential for an everlasting visual impact. In chapter 27, Tripitaka angrily recites the tightening spell 20 times to punish Monkey for killing what he thought was an innocent woman (it wasn't). This causes our hero's head to deform like a cartoon character!
The sight so frightened the Tang Monk that he fell from his horse. Lying on the road, he did not speak another word except to recite the Tight-Fillet Spell back and forth exactly twenty times. Alas, poor Pilgrim's head was reduced to an hourglass-shaped gourd! As the pain was truly unbearable, he had to roll up to the Tang Monk and plead, "Master, please don't recite anymore. Say what you have to say" (Wu & Yu, 2012, vol. 2, p. 23) 唐僧一見,驚下馬來,睡在路傍,更無二話,只是把緊箍兒咒顛倒足足念了二十遍。可憐把個行者頭勒得似個亞腰兒葫蘆,十分疼痛難忍,滾將來哀告道:「師父莫念了,有甚話說了罷。」
The original Chinese lists the "double-waisted" calabash gourd (yayao'er hulu, 亞腰兒葫蘆). I hope this gives artists an idea of what Wukong's head would look like.
I've previously noted how the novel describes Sun Wukong as an actual monkey, and it's because of this that the headband would likely rest on his eye orbits. I imagine his head being squeezed into the shape of a calabash gourd would make his eyes comically (or grotesquely) bulge, too.


















