"Lin Qingyu took the brocade bag and opened it. In it was a note of ten words—a bazi, and a name.
“This is…”
Lin Qingyu’s eyes seemed a little dry from the wind as he saw the familiar handwriting. Shen Huaishi’s loss of composure had amused him earlier, but now his own hands trembled.
On the ninety-ninth day after that young man left, Lin Qingyu had finally learned his name.
He hadn’t imagined that such a name would belong to a salted fish who never seemed to get enough sleep."
that was not the wind bruh 🙏 youre sad
HE MISSES HIM IM LOSING MY MIND HE MISSES HIM. HE SHOWS IT IN VERY FUNNY WAYS, BUT HE CANNOT FUCKING HIDE FROM ME BECAUSE SO DO I. CAUGHT IN 4K
三嫁咸鱼 San Jia Xian Yu (Thrice Married To A Salted Fish) Audio Drama S1 Theme Song: Relentless Longing Pervades My Dreams 《相思续续入梦来》 Xiāngsī Xùxù Rùmènglái (English Translation)
English translation of Relentless Longing Pervades My Dreams 《相思续续入梦来》 Xiāngsī Xùxù Rùmènglái, the lyrics of the theme song from the audio drama for 三嫁咸鱼 San Jia Xian Yu (Thrice Married To A Salted Fish) by Bi Ka Bi.
Chinese/Pinyin/English lyrics available under the cut.
All credits to the song can be found in the above two links. I own nothing but the translation in italics text.
Relentless Longing Pervades My Dreams
《相思续续入梦来》
[陆晚丞Lu Wancheng (马正阳 Ma Zhengyang)]
他乡异梦里 tā xiāng yì mèng lǐ
In a strange dream in a foreign land,
兜转恰逢知己 dōu zhuǎn qià féng zhī jǐ
I had a chance encounter with a bosom friend.
飞光苦昼短 fēi guāng kǔ zhòu duǎn
Time flies at lightspeed, each day feeling painfully short,
举杯邀春风共饮 jǔ bēi yāo chūn fēng gòng yǐn
Yet I raise a toast, inviting the spring breeze for a drink.
不求浮华名 bù qiú fú huá míng
Never seeking transient objects like fame,
凌云意气 líng yún yì qì
Lofty as the clouds my spirit became.
长愿一生清闲凡庸 cháng yuàn yī shēng qīng xián fán yōng
I’ve only ever wished to lead an unbounded and unassuming life;
平安顺意 píng ān shùn yì
To be safe and sound, and for everything to go well.
[林清羽 Lin Qingyu (陈张太康Chenzhang Taikang)]
朔风不解意 shuò fēng bù jiě yì
The northern winds fail to interpret the meaning
旌旗掩埋归期 jīng qí yǎn mái guī qī
Of the banner-buried date of your returning. [1]
故里锦书来 gù lǐ jǐn shū lái
A letter has come from my hometown—
谁落笔山有木兮 shuí luò bǐ shān yǒu mù xī
Who is this, who conceals his affections behind descriptions of mountains and trees?
观江山风雨 guān jiāng shān fēng yǔ
Gazing at the windstorms brewing on the mountain and the lake, [2]
为他入局 wéi tā rù jú
I enter the arena for his sake.
一朝结发 yī zhāo jié fā
Thus came the day we tied the knot with one another;
生生世世两不疑 shēng shēng shì shì liǎng bù yí
In every life and in every world, we shall never doubt the other.
[Chorus, together]
明月可知 míng yuè kě zhī
Does the radiant moon understand
此间情人相思 又几许 cǐ jiān qíng rén xiāng sī yòu jī xǔ
The extent of lovers’ longing in the mortal realm here?
寄我缱绻心绪 jì wǒ qiǎn quǎn xīn xù
I make my affectionate thoughts to him clear:
不远千里 随君去 bù yuǎn qiān lǐ suí jūn qù
“If it’s to follow you, even a journey of a thousand Li would be near.”
去年此时此景 qù nián cǐ shí cǐ jǐng
It had also been this scenery that year—
万籁俱寂 白雪红嫁衣 wàn lài jù jì bái xuě hóng jià yī
Clad in red wedding robes, I stood there in the snow, utterly quiet and unmoving.
怎抵一眼 生死别离 zěn dǐ yī yǎn shēng sǐ bié lí
How quickly death takes lovers to the moment of their parting.
[林清羽 Lin Qingyu (陈张太康Chenzhang Taikang)]
重返旧梦里 zhòng fǎn jiù mèng lǐ
Returning to an old dream in my slumber,
恍然初见相遇 huǎng rán chū jiàn xiāng yù
We meet again, once more a first encounter.
再执子之手仍如赤子般执迷 zài zhí zǐ zhī shǒu réng rú chì zǐ bān zhí mí
I hold your hand again, still obsessed with you like those subjects are with the nation.
[陆晚丞Lu Wancheng (马正阳 Ma Zhengyang)]
若爱人安于世间一隅 ruò ài rén ān yú shì jiān yī yú
If my love lives on in a corner of the world, safe and sound,
为一人 为苍生 wéi yī rén wéi cāng sheng
It no longer matters
又何需分清 yòu hé xū fēn qīng
Whether it’s for one man or for the masses that my efforts count.
[Chorus, together]
明月可知 míng yuè kě zhī
Does the radiant moon understand
此间情人相思 又几许 cǐ jiān qíng rén xiāng sī yòu jī xǔ
The extent of lovers’ longing in the mortal realm here?
寄我缱绻心绪 jì wǒ qiǎn quǎn xīn xù
I make my affectionate thoughts to him clear:
不远千里 随君去 bù yuǎn qiān lǐ suí jūn qù
“If it’s to follow you, even a journey of a thousand Li would be near.”
去年此时此景 qù nián cǐ shí cǐ jǐng
It had also been this scenery that year—
万籁俱寂 白雪红嫁衣 wàn lài jù jì bái xuě hóng jià yī
Clad in red wedding robes, I stood there in the snow, utterly quiet and unmoving.
怎抵一眼 生死别离 zěn dǐ yī yǎn shēng sǐ bié lí
How quickly death takes lovers to the moment of their parting.
[林清羽 Lin Qingyu (陈张太康Chenzhang Taikang)]
山海可知 shān hǎi kě zhī
Do the mountains and the seas understand
此间情人别离 又几许 cǐ jiān qíng rén bié lí yòu jī xǔ
The extent of lovers’ parting in the mortal realm here?
[陆晚丞Lu Wancheng (马正阳 Ma Zhengyang)]
遥望西北天际 yáo wàng xī běi tiān jì
I gaze up at the sky’s northwestern end
烛火燃尽 到天明 zhú huǒ rán jìn dào tiān míng
While the candle burns on till the morning sky is clear.
[Together]
来年旧地重游 lái nián jiù dì zhòng yóu
Next year, we shall wander these weathered lands once again.
灯火如昼 凤箫声动里dēnghuǒrúzhòu fèngxiāo shēngdòng lǐ
Lanterns light the night up into day while the sounds of the phoenix flute reverberate
祝酒陈愿 此生不离 zhù jiǔ chén yuàn cǐ shēng bù lí
As we raise a toast to celebrate a lifelong continuance for our string of fate.
-----------
Translation notes:
[1] This refers to war banners/flags. I chose the less precise term ‘banner’ for alliterative effect.
[2] ‘The windstorms brewing (i.e., raining) on the mountains and lakes’ -- a metaphor for changes happening in a society. ‘Lake’ was unpluralized for rhyming.
[3] Many liberties were taken in the translation of this song, especially to make the lyrics rhyme. (I really wanted to do so because the song itself is really lyrical and rhythmic. But I am 0% trained in poetry, so forgive the cringe ^_^") Please let me know if you have any comments, criticism or alternative readings. Thank you! ^^
I'm gonna have to do a reread of Salted Fish in the next few weeks and take some notes this time. There are SO MANY instances of Lin Qingyu trying to be aloof and uncaring when it comes to Gu Fuzhuo but I was thinking boy, you love him so much it makes you look stupid the whole time.
And the ending of volume 2 made me scream just like the end of volume 1 but for different reasons. It was like YES they're finally becoming self aware!
Do you ever remember what scene they decided to put as the cover of volume one of seven seas' translation of thrice married to a salted fish and just have to sit silently for a bit?
I am reading currently "trice married to salted fish"
Spoilers under
So I'm reading a fan translation of the whole story and I'm on the second marriage that happens. I'm quite good at recognising patterns so I predicted that the soul of the husband will go to the general Gu because of how often he was mentioned in the first marriage part.
Now I think that the third life of the husband will be either in the soules prince or eventually in the modern world. Don't tell me if I'm right.