Lord’s Prayer in eleven Finnic varieties, 1870
An interesting language sample I found last fall, from Kieletär 2, 1872, 19–23.
First published in Das Gebet des Herrn in den Sprachen Russlands (St. Petersburg, 1870), collecting a wider sample yet of languages of the Russian Empire: 108 total. This was however a small-issue book, perhaps even a unique piece?, assembled as a birthday gift for one adjutant-general Georg vor Meyendorf, who we can gather was interested on the side in languages and in Christianity. It seems that at least some of the people working for the book kept their notes for later use. I wonder if any of the other language samples have been published anywhere?
These are from long before the development of the current written standards for Karelian / Veps / Livonian (and Votic still doesn’t really have one). Estonian was still written in two standards, one based on the dialect of Tallinn (also the basis of current standard Estonian), the other based on the dialect of Tartu — or Tarto, as the city is called in the local dialect.
Standard Finnish was omitted, since these were printed in a Finnish journal after all. For completeness I’ve added the Finnish translations from 1776 (which was still in use in 1870) and 1992 at the end.
Most of the differences between the different dialects of the same language seem to be simply due to word choice. E.g.
‘kingdom’ in Karelian: Livvi tsarstvu (a direct loan from Russian царство ‘tsardom’), Tver Karelian kuningahuš (a native derivation, equivalent to Finnish kuninkuus ‘kingship’)
‘forever’ in Veps: Ischaira igäks (translative case of igä ‘age, long time’), Šoutjärv’ igan kaiken (genitive construction ‘of all age’), Ladv igaze (inessive case).
There are a few genuine morphological and phonological isoglosses in there too, but most would take a bit more digging to notice. We do have one in the secod example above: igä in Ischaira, with vowel harmony, but iga in the other two Veps varieties.
1. Olonets Karelian (Livvi)
Taatto meijän, kudai olet taivahil, pühitäh nimi sinun. Tuloov tsarstvu sinun, liennööv valdu sinun, kui taivahal muga i maal. Leibü meijän jogapäiväine anna meile nügöi. I jätä meile vellat meijän kui i müö jätämmö velganiekoile meijän. I älä saata meidü maanihuoh, a päästä meidü pahas. Sinun on tsarstvu i vägi i kiitos igäh.
Tuato miiän, kumbane olet taivahaša, hüvitiätšekäh šiun nimi; tulgah šiun kuningahuš, olgah šiun vällä kuin taivahaša niin i muala; hengen pideiksi leibiä anna meilä aino; i jätä meilä miiän velat, kuin i müö jättälemä miiän velganiekoila; i älä šuata meidä vaivah, a piäššä meidä pahašta; šiun on kuningahuš i vägi i kaunehuš ijin igäh.
3. Votic
(The symbol t̮ stands for the affricate /č/. lit̮i ‘near’ for example is cognate to Estonian ligi, Finnish liki.)
Isä meďee, kumpa õlet taivaiza; pühättü õlkoo nimes sinuu; lit̮i-tulkoo sinuu valtas; õlkoo sinuu tahtos nii maaza kui taivaiza; anna meile tänänne meďee õkapäivädnee leipäni; ja anna meile meďee vëlkani anteehsi kui i möö anteehsi annamma meďee vëlgaliisile; ja älä saata meitä manituhseese; a päässä meitä pahassa; kui sinuu on valta ja võima ja slaava, ikää kõike.
4. Veps (dialect of “Ischaira”, which I cannot seem to locate on a map, but this appears to be from the northern dialect as well)
Tat meiden, kudam taivhil! i svätikahaze nimi sinun. Tulkaha tsarstv sinun, ťehkahaze vald sinun i mal kut taivhal. Leib meiden joga-päivaline anda meile ńetsile päivale. I jäta meile velgad meiden, kut i mö jätamai velgnikoile itšemoi. I ala anda meit hubale, no kaitše meit pahas-pai, sikš miše sinun om tsarstv i vägi i kuulund igäks.
5. Northern Veps (dialect of Šoutjärv’ / Шёлтозеро)
Taat meiďe, kudam oled taivhal! sädkahaze puhthaks nimi sinun. Tulgha tsarstv sinun; olkha vald sinun i mal kut taivhas. Leib meiďe kaikutšeks päivaks anda meile ťänambäi. I ṕästa meile velgad meiďe kut i mö ṕästam velghiišile meiďe. Ala anda meid smuutta; a ṕästa meid luukvas. Ibo sinun om tsarstv i vägi i kuulund igan kaiken.
6. Northern Veps (dialect of Ladv / Ладва)
Tattoi meiden, kudam oled taivhal; puhtas nimi sinun. Varastamai tsarstvad sinun; da linnob vald sinun i mal kut taivhal. Leib meiden nasušnii anda meile ťänambäišel päival. I jätä meile völgad meiden, kut i mö jätämei völgnikoile meiden. I ala anda meid iskušaha; a ṕästa meid pahas. Sidamed mi sinun om tsarstv i slav igaze.
7. Northern Estonian (Tallinn standard)
Meie iza, kes sa oled taevas, pühitsetud saagu sinu nimi, sinu riig tulgu, sinu tahtmine sündigu kui taevas nenda kaa maa peal; meie igapäevane leib anna meile tänapäev; ja anna andeks meile meie võlad, kui kaa meie andeks anname oma võlglastele; ja ära saada meid mitte kiuzatuze sisse, vaid peasta meid ära kuŕjast; sest sinu päralt on riik, ja vägi ja au igaveste.
8. Southern Estonian (Tarto standard)
Meije Essa taivan, pühhendetus sago sinno nimmi. Sinno riik tulgo. Sinno tahtminne sündko, kui taivan, nida ka ma pääl. Meije päivalikko leiba anna meile täämba. Nink anna meile andis meije süda, nida kui ka meije andis anname ommile süüdlaisile. Nink ärra saatko meid kiusatusse sisse; enge pästa meid ärra kurjast: Sest sinno perralt om riik, nink väggi, nink auvustus iggavetsel ajal.
9. Southern Estonian (Võro dialect)
Meie ezä taivah, pühendetus saago sino nimi, sino riik tulgu, sino tahtmine sündügu kui taivah niida kaa maa pääl; meie päivälik leib anna meille täämbä; ja anna meile ańdis meie süüd, niida kui kaa meie ańdis anname omle süudlaizile; ja ärä saada meid kiuzatuze sisse, eṅge päästä meid ärä kuŕjast; sest sino perält om riik ja auv igavetseö ajal.
10. Eastern Livonian
(not the long-extinct Salaca Livonian on the mainland, but the eastern dialect of Courland Livonian)
Mäd touvõ iza, püvstõd soogõ sin nim; sin voolikšõmi las tulgõ mäd juurõ; sin toomi las suguug moo päälõ nei iiš kui touvõs. Mäd pävviz tuoitõg aanda mädõn tämpõ. Un lask jara mädõn mäd süüd nei ku meeg eńtš süülistõn naant süüd jara laskuum. Un äla laskõ sina meidi eńtš juustõ jara saddõ; pästa meidi amaast äb jõvast. Sinnõn jo um se voolikšõmi un se joud un se ouv bäs lopaandõkst.
Mäd iza, kis sa vuod touvis! püvaatõd las saag sin nim. Las tulgõ sin vaalikštöks, sin meeľ las suguug kui touvis nei ka maa pääl. Mäd jega-pävvist leibõ aanda mädõn tämpõ. Un jeta mädõn mäd vüülgad, kui ka meig jetaam ummõ vüülgalistõn. Un äla vii meidi ḱertaamiz sizõl, aga pästa meidi jera siest kureest, jo sinnõn säädõb se vaalikštõks un se joud un se ouv iggõks.
Isä meidän, joka olet taivaissa! Pyhitetty olkoon sinun nimes. Lähestyköön sinun valtakuntas. Olkoon sinun tahtos niin maassa kuin taivaassa. Anna meille tänäpäivänä meidän jokapäiväinen leipämme. Ja anna meille meidän velkamme anteeksi, niinkuin mekin anteeksi annamme meidän velvollistemme. Ja älä johdata meitä kiusaukseen. Mutta päästä meitä pahasta. Sillä sinun on valtakunta, ja voima, ja kunnia, ijankaikkisesti.
Isä meidän, joka olet taivaissa. Pyhitetty olkoon sinun nimesi. Tulkoon sinun valtakuntasi. Tapahtukoon sinun tahtosi, myös maan päällä niin kuin taivaassa. Anna meille tänä päivänä meidän jokapäiväinen leipämme. Ja anna meille meidän syntimme anteeksi, niin kuin mekin anteeksi annamme niille, jotka ovat meitä vastaan rikkoneet. Äläkä saata meitä kiusaukseen, vaan päästä meidät pahasta. Sillä sinun on valtakunta ja voima ja kunnia iankaikkisesti.