Anime OP Showdown!!!: Round 2B
Match 47
"Connect" - ClariS (Puella Magi Madoka Magica)
"No Parting" - Jeff Chang (Heaven Official's Blessing)
"Connect" - ClariS (Puella Magi Madoka Magica)
VS
"No Parting" - Jeff Chang (Heaven Official's Blessing)

seen from United States
seen from Italy

seen from Türkiye

seen from United States

seen from France

seen from Australia
seen from Netherlands
seen from China

seen from United States

seen from Maldives

seen from Maldives
seen from Germany

seen from Maldives

seen from Poland

seen from United States
seen from United States
seen from Canada

seen from France
seen from China
seen from United States
Anime OP Showdown!!!: Round 2B
Match 47
"Connect" - ClariS (Puella Magi Madoka Magica)
"No Parting" - Jeff Chang (Heaven Official's Blessing)
"Connect" - ClariS (Puella Magi Madoka Magica)
VS
"No Parting" - Jeff Chang (Heaven Official's Blessing)
This is by far the best cover of Wu Bie I've ever heard!
An earlier draft of my English cover of NO SEPARATION / WU BIE 无别 from Heaven Official’s Blessing / Tian Guan Ci Fu / 天官赐福 with the show’s opening art. I can’t upload it to YouTube (thanks copyright system), but I always thought it was meant to be seen with the video for the full effect.
As you may be able to tell, this version is not the recording you’ll hear on my YouTube / Soundcloud. It’s an earlier take, less “clean”, but I like it too! Sometimes those first takes are more raw and emotional, but mine are always filled with mic puffs and timing issues, hah.
Thank you, as always, for listening to my work! Lyrics below the cut. :)
張信哲 Jeff Chang [ 無別 ] Never Parting 官方完整版 Official MV
微光下 相知 under the soft light, knowing one another
朝暮中 相守 in day and night, protecting one another
歲月裡 相惜 through the passing years, cherishing one another
相愛 凝結為信仰 our mutual love condenses into faith
終將無別 eventually, we never part
Contrary to TGCF which tells the story of 800 years of devoted love, the theme song’s official MV tells three different stories of everyday, normal love. Combined with Jeff Chang’s singing, filled with emotion, these are 7 minutes of short but heartbreakingly beautiful stories, of love that will live on in the hearts of those who remain.
(please please PLEASE watch this I’m begging you *insert bernie sanders meme* it’s so beautiful and painful at the same time) ((image creds below))
No Parting 无别
Jeff Chang sings No Parting (无别, Wú Bié) the opening theme song of Heaven Officials Blessing. This was during Happy Camp episode Jan 16 2021.
Here’s the video with Eng Sub. Full information is in this link too
Click here to watch the full episode with Eng Sub in MGTV
I’ve finished watching the donghua and have read the English translation of the novel too, all 244 chapters and 8 extras... it was really long but the thing is when you start, you won’t stop. Here’s one of my many fave quotes from the book:
For what should I live for in this world? What does it mean to live?
If you don’t know how to live on anymore, then live on for me .. if you don’t know the meaning of your life, then make me that meaning, and use me as your reason to live
Chapter 73
I really liked the TGCF donghua OP and managed to find the piano sheet music for it so I could transcribe it for the harp a few weeks back!
无别 “No Goodbyes” – Heaven Official's Blessing Donghua Opening Song – My Translation
Since I couldn’t find a translation + pinyin of 无别 Wú Bié, I thought I’d try to translate it myself. I'd really appreciate people’s feedback in case you notice any mistakes or have any comments!
You are allowed to use this translation provided that you credit me @sedregina
-----
无别 Wú Bié No Goodbyes
Singer: 张信哲 Jeff Chang / Composer: 谭旋 Tán Xuán / Lyrics: 何启弘 Hé Qǐhóng
-----
情丝挥剑 断了纠缠仍相恋 Qíngsī huījiàn ; duànle jiūchán réng xiāngliàn Swinging a sword at the strings of love, breaking the tangle, yet the mutual feelings remain
有谁怜 灭了明灯对残月 yǒu shéi lián ; mièle míngdēng duì cányuè Who will take pity and extinguish the bright lanterns to face the waning moon?[1]
往事化蝶 掠过花丛又离别 wǎngshì huà dié ; lüèguò huācóng yòu líbié The past turns into butterflies, fluttering through the flowers in bloom before leaving again
忍着泪 等待重遇的喜悦 rěnzhe lèi ; děngdài chóngyù de xǐyuè Holding back the tears, waiting for the joy of our next meeting
花瓣落成雪 满城游魂夜 huābàn luò chéng xuě ; mǎn chéng yóuhún yè The falling petals turn into snow, at night the city[2] is full of wandering ghosts
曾信仰的爱丝毫未冷却 céng xìnyǎng de ài sīháo wèi lěngquè The love that I believed in hasn’t cooled off in the slightest
容颜未憔悴 徒让白衣袖成灰 róngyán wèi qiáocuì ; tú ràng bái yī xiù chéng huī My face has yet to become wan and sallow, I’ve only let my white clothes[3] turn gray
和宿命不停追逐后 相会 hé sùmìng bùtíng zhuīzhú hòu ; xiāng huì We meet at the end of my ceaseless chase with fate
别后 花枯萎 眷恋盛开过的美 bié hòu ; huā kūwěi ; juànliàn shèngkāi guo de měi After our parting, the flowers wither, yearning for the beauty that once bloomed
一回眸 满眼幸福的诗篇 yī huímóu ; mǎnyǎn xìngfú de shīpiān Glancing back[4], all I see are poems of happiness
别后 花残缺 还剩绽放过的醉 bié hòu ; huā cánquē ; hái shèng zhànfàng guo de zuì After our parting, the flowers are in pieces, yet the intoxication of their blooming still lingers
错过你 尝尽酸甜都无味 cuòguò nǐ ; cháng jǐn suān tián dōu wúwèi I missed the chance to meet you, so anything I taste[5], sour or sweet, has no flavor
转身后 漫漫长路都无别 zhuǎnshēn hòu ; mànmàn cháng lù dōu wú bié After turning around, we won’t part anymore for the entire, endless road[6]
-----
[1] 怜 lián, pity, is the same as in Xie Lian’s name. I interpreted this line as the bright lanterns paling in comparison to the moon, so someone takes pity and extinguishes them.
[2] 城 chéng, city/town, is the same as in Hua Cheng’s name. It might be coincidental, but I find it a cool detail that both of their names are in this song.
[3] Literally “my white sleeves”, but I think “sleeves” here is a synecdoche for “clothes”. The white clothes turning gray could symbolize Xie Lian going through hardships during a long period of time.
[4] 回眸 huímóu is a literary expression usually used to describe a woman charmingly looking back over her shoulder. So I guess it’s “glancing back in a graceful way”.
[5] “Taste” is not to be taken literally here but it means “to experience in full”. I think it means any kind of happiness or sorrow is inconsequential for Hua Cheng if he can’t meet with Xie Lian.
[6] This “we won’t part anymore” is the same 无别 wú bié as the song title, that I chose to translate as “No Goodbyes” when it’s a standalone phrase. But the meaning is “no parting/separation”.
Final note: due to the nature of the Chinese language, there are practically no pronouns in this song, except for a “you” in the second last line. So, all the “I”, “we”, etc. are a result of my interpretation based on the context and what I know of the story. The language is also extremely terse yet full of visual imagery, and I tried my best to interpret it and convey it in translation, but of course my interpretation is not the only possible one.
please check out my cover of wu bie ♡