seen from Brazil
seen from Finland

seen from United States

seen from Poland
seen from Ukraine

seen from United States
seen from Singapore
seen from Saudi Arabia
seen from United States

seen from Russia
seen from United States
seen from United States
seen from Russia

seen from United States
seen from China

seen from Australia
seen from Russia

seen from United States

seen from India

seen from United States
July, 1935 Shadow Case File #81
In this issue story, “The Fate Joss,” The Shadow is referred to as Ying Ko for the first time. The name Ying Ko, the Chinese word for shadow, would pop up throughout the character’s history and even made its way into the 1994 Alec Baldwin film.
Details like this only serve to deepen the character and slowly reveal his many murky layers.
love this movie to bits but I must acknowledge that it created a monster that cannot / will not die
Mario Kart 9 roster
okay but I’m still not over ‘Big Brother Shadow’
especially the fact that Ying Ko is not (at first) his general Chinese name, but rather the name he’s addressed as in a letter(!!!) from his friend General Cho Tsing in China.
Shads has a canon friend who refers to him as Big Brother and has his mailing address and I for one think that’s adorable.
I FOUND IT
I finally managed to find the second character of ‘Ying Ko’!
I made a post a long while back of my theory that Ying Ko was a mistranslation. At the time I couldn’t find a reliable image of the characters Gibson used for Ying Ko, and searches weren’t working because there isn’t a Chinese character for the sound ‘Ko’.
Today I opened Fate Joss, glanced at this illustration
And realized holy shit I can look this up finally.
It took some work, but I found it, thanks to this Mandarin Dictionary. The second character is ‘ge’, which actually does sound like ‘ko’ to the untrained American ear, so that blows my frankenword theory.
That’s okay, though, because ‘ge’ means ‘elder brother’.
The Shadow’s Chinese name is fucking ‘Big Brother Shadow’.
I AM TRIUMPHANT AND DELIGHTED.