I find I've been really interested in the topic of translation/localization between English and Indonesian so I've been rewatching TADC in the Indo dub lol
Indonesian dubbing is notorious for being stiff/unnatural but I suppose it's that way because Indonesian everyday language is so diverse that in order for everyone to understand it, it has to be done in the most plain Indonesian grammar.
So I'm pleasantly surprised to see the TADC dub being kinda natural sounding! It's still very stiff, esp when the dub has to hit certain dialogue beats from the original English version, but sometimes the voice actors are able to do dialogue deliveries that are similar to conversational Indonesian
As of episode 1, I find that Jax and Zooble use the most informal/rude line deliveries (and thus sound the most natural), Pomni and Gangle is semi-informal, Ragatha has this kinda "Jakartan" accent sometimes (Jakarta is the capital of Indonesia) which I associate with well-off people, kinger is a bit more on the formal side, while Caine is the most stiff sounding/sounds like a typical Indonesian dub (in execution his line deliveries kinda make me cringe but I suppose it fits with how he's an out of touch AI who doesn't know conversational language)
Also some things I found fun :^]
[OG: "What the f*ck is going on?!" | (lit. Translation) "Why is this so f*cked?!"]
They didn't censor anjrit here lmao. For context, in Indonesian the word "anjing" (dog) is both a curse word and an actual formal word (it becomes a curse if you yell it out aggressively essentially lol).
People sometimes self-censor "anjing" To be "anjrit/anjir/anying", but in the audio the word is replaced with a beep
[Lit. Translation "A-a-ah enough! Don't be like that, child, we can't use foul language here"]
Also Caine calls Pomni "Nak" (Child) which rly sounds like a condescending adult lol
[Yeah, what are you talking about?]
Also some conversational sounding dialogue from Zooble I enjoy. What makes something conversational is if it doesn't use as much words as it should take if you were making a grammatically correct sentence.
In Indonesian, that includes the shedding of prefixes and sufixes which determines if a word is a noun/verb. Zooble says "ngomong", (talking)
The grammatically correct way would be "mengomong", but conversationally it's kind of a hassle to pronounce all the syllables so the prefix "me-" is dropped and "ngomong" is used.
Also! The use of filler words like "sih" is a clear indication of conversational Indonesian. There's a whole bunch like "kok" And "dong" (Which sound very funny if read w english pronunciations) which is kinda hard to translate into English but it makes dialogue sound so much more natural.
It's a simple thing but sometimes Indonesian dubs really are that formal sounding/stiff
["Like you're not (going crazy)"] ["If anyone needs me, you better watch out"]
Also swapping out words for more colloquial versions! Typically I'd expect Zooble to say
"Seperti kamu tidak saja" (Like you are not),
but they replaced "seperti" (like) with "kaya" and "tidak" (not) with "enggak" which are more colloquial versions of the word.
Also remember how "enggak" is the colloquial word for "not"? It got even more colloquialized by being written as just "ga" lol (and in texting it can get even shortened to just. "g" Lmao)
["Wasn't all of this supposed to be for her, right?"
"Just shut up"]
Also a sort of vowel shift from Jax where the proper way to say it would be "diam" (Quiet) but the "a" became "e" bc it's the vowel that takes the least amount of effort to say, so we get "diem". (Also the word kinda gets more of an edge so what initially meant "quiet" became "shut up")
Anyways Jax sounds like an absolute asshole I love his line deliveries lol. He sounds like a smartass I'd genuinely hear in my campus classes















