hello vonnie
ojovivo
Lint Roller? I Barely Know Her
Alisa U Zemlji Chuda
almost home

Product Placement
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open
No title available

Kiana Khansmith
i don't do bad sauce passes

roma★
styofa doing anything

tannertan36

ellievsbear

Discoholic 🪩

Andulka
trying on a metaphor
Claire Keane

PR's Tumblrdome
dirt enthusiast
seen from Ireland

seen from Spain
seen from United States

seen from Türkiye

seen from United States
seen from Malaysia
seen from United States
seen from Canada
seen from United States

seen from United States

seen from France

seen from France

seen from United States

seen from United States
seen from Latvia
seen from Türkiye

seen from Germany
seen from United States
seen from Mexico
seen from United States
@veannae
Bubble in hot Paris
Happy May, friends 🍄🌿✨
China, 1979, Eve Arnold.
Travertine Spring Watercolor on paper, 8x10″ 2022
Bivouac after the Landing at Rongcheng Bay, Shinohara Kiyooki, 1895, Saint Louis Art Museum: Asian Art
https://www.slam.org/collection/objects/52439/
Cakes in Window, New York, 1937, Nathan Lerner, Printed 1983, Brooklyn Museum: Photography
©Nathan Lerner Size: Sheet: 16 x 20 in. (40.6 x 50.8 cm) Medium: Selenium-toned print
https://www.brooklynmuseum.org/opencollection/objects/197561
Rainer Maria Rilke: Őszi nap
Rainer Maria Rilke: Őszi nap
Uram: itt az idő. Oly hosszú volt a nyár. A napórán fektesd el hosszú árnyad s engedd az orkánt a pusztára már.
Még csak néhány kövér gyümölcsöt éressz, adj nékik még két délies napot, hogy belük napfénytől lenne édes, míg a tüzét borrá változtatod.
Kinek nincs háza, annak sose lesz tán, ki egyedül van, egyedül marad, hosszú leveleket ír és olvas eztán, vagy bús allékban járkál hallgatag s bámulja a fakó napsugarat.
Kosztolányi Dezső fordítása
Rainer Maria Rilke: Őszi nap
Beteljesült. Bő nyár volt s vége van. Vond árnyaid a napórákra némán s fújjon a rónán újra szél, Uram.
Rendeld a még éretlent: érjenek; adj bár két napi délies verőt még, sürgess tökélyre és nyilazz a tőkék nehéz borába végső édeset.
Kinek most nincs, nem épít házat már Ki most magányos, lesz hosszú időre, olvas, hosszú levéllel bibelődve virraszt, s riadtan meg-megállva jár a fák alatt, ha lombra lomb süvölt le.
Kányádi Sándor fordítása
Du côté de la côte (Agnès Varda, 1958)
Ailanthus Leaves I (Vernis du Japon I) from Suite of Plant Lithographs, Ellsworth Kelly, 1966, MoMA: Drawings and Prints
Given anonymously Size: composition (irreg.): 20 13/16 × 39 1/16" (52.8 × 99.2 cm); sheet (irreg.): 28 ½ × 41 5/16" (72.4 × 104.9 cm) Medium: One from a series of twenty-eight lithographs
http://www.moma.org/collection/works/77275
Melanie Miller - Moss, 2020
Félix Vallotton (Swiss, 1865-1925), Falaise à Vasouy [Cliff at Vasouy], 1910. Oil on canvas, 58 × 89 cm.
Lamp, 13th–14th century, Metropolitan Museum of Art: Islamic Art
The Grinnell Collection, Bequest of William Milne Grinnell, 1920 Size: H. 4 1/8 in. (10.5 cm) Medium: Earthenware; glazed
https://www.metmuseum.org/art/collection/search/447230
Will Barnet ( United States 1911-2012)
The Mirror 1981
Bowl with Design of Radiating Stripes, Persian, 12th century, Saint Louis Art Museum: Islamic Art
https://www.slam.org/collection/objects/348/