back off
wallacepolsom
DEAR READER

Product Placement
sheepfilms

Kaledo Art

izzy's playlists!
we're not kids anymore.
No title available
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ

★
Cosimo Galluzzi

@theartofmadeline

Andulka
Cosmic Funnies
Claire Keane
TVSTRANGERTHINGS
NASA
Three Goblin Art
Show & Tell

Origami Around

seen from United States
seen from United States
seen from Poland
seen from Oman

seen from United States

seen from Slovenia

seen from United Kingdom

seen from United States

seen from Türkiye
seen from United States

seen from Singapore
seen from United States

seen from Germany

seen from United States
seen from Albania
seen from United States
seen from United States

seen from Türkiye
seen from United States
seen from United States
@venlupe
back off
Magic man
i don't know what older adults were on about when they said being a teenager was good <3
control resonant writer saying this was absolutely intentional. happy pride
The most interesting question you can ask about any character is not what do they want. it's what do they believe they deserve. because those two things are almost never the same and the gap between them is where your entire story lives. a person can want love completely and believe they don't deserve it and that belief will destroy every good thing that comes toward them in ways they won't even notice they're doing. write the gap. the gap is the character.
Analyzing the localization of K3/DT (pt. 2)
Here's a line that made me do a double take when I first saw it in English, so I would like to take a closer look at it.
それに お前は危なかしいからな…… 俺の目の届くところにおいた方がいい
Sore ni omae wa abunakashii kara na... Ore no me no todoku tokoro ni oita hou ga ii Lit.: Furthermore, you're reckless... so I better put you where my eyes can reach.
Official translation: Also... You have a tendency to walk right into danger. Better to keep you at my side - where you'll be safe.
At first glance, the literal translation looks quite different from the official translation, and it feels like the English translation added a whole notion that isn't there in the original version. Looking closer at it, though, I don't think this line was badly localized. First of all, 危なかしい abunakashii is a little difficult to translate literally. If you look up the definition, you'll come across terms like dangerous, uncertain, unreliable, but the context here is important: abunakashii usually carries to nuance of "something or someone that brings danger to itself/themselves and others." For example, a wobbly ladder that would break if you step on it and injure you would be called abunakashii. But you would also call a reckless driver abunakashii, or a risky plan, or a toddler walking on wobbly feet. The closest I could think to define the term is "a person/thing/action that elicits worry for someone's safety," and I can't really think of a word in English that captures that exact nuance, but in the specific context of this scene I think reckless is the closest translation.
And that's where the "where you'll be safe" part of the English translation comes in - it's not literally there in Japanese, but abunakashii implies it. Daigo thinks Mine's behavior is dangerous/reckless in a way that makes Daigo worried about Mine's safety - so by putting him close to himself, he wants to keep him safe.
At first glance, people would easily assume that the English wording makes the line sound gayer than it was originally intended to be. But incidentally, I don't think that's the case! Unfortunately I can't provide receipts for this, but I've seen not one, but several people on Japanese twitter state that this line sounds like something straight out of an Otome game. Which I can't confirm nor deny since I don't play Otome games lol, but I'll trust their word.
In summary, I think the literal translation of this line doesn't quite catch the nuance it has in Japanese, and the English re-interpretation basically spelled that nuance out for us. So while it may look inaccurate at first glance, I don't think it was a bad translation.
That's all on this line!
unfortunately i have free will so im about to make art that is going to appeal to basically 4 people. let us hope those 4 people follow me.
news: Trump will attend game 3
New York: rubbing their hands together and ready to boo like they’ve never booed before
I'd wager Matthew Stover is secretly behind some of the best Obikin fics on AO3...
i hope tumblr users never stop talking about punk music i think we deserve this
bob, john and yelena + thinking ava left them to die
THUNDERBOLTS* (2025) dir. Jake Schreier
real bad listener
Jfc someone tried to blow the whistle on musk’s doge and he got his breaks cut and they were spliced together in a way where the car wouldn’t register the error or activate safety precautions
back off