Stranger Things
dirt enthusiast
todays bird
YOU ARE THE REASON
he wasn't even looking at me and he found me
Peter Solarz

Love Begins

祝日 / Permanent Vacation
No title available

#extradirty

@theartofmadeline

roma★

Discoholic 🪩

Origami Around
Misplaced Lens Cap
occasionally subtle

No title available

blake kathryn

Kaledo Art
ojovivo
seen from Italy

seen from Russia
seen from Thailand
seen from Puerto Rico

seen from Puerto Rico
seen from United States
seen from United States
seen from New Zealand
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from Canada
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States
@vivibus
Qu'est-ce que l' authentique? Est-il possible de reproduire à chaque fois une recette à l'identique? Lors de ces séjours artistiques à Paris, Jen-Pei Cheng, artiste taïwanaise, a été inspirée par les différentes cultures des émigrés. D'où son questionnement. À force d'être transmise, une pratique culturelle conserve-t-elle son authenticité? Telle est la question qui est à l'origine de son projet. À travers les plats réalisés d'après une photo envoyée par chaque invité, elle remet en cause la notion d'authencité.
什麼是真正符合原貌的文化產物?當我們再製一樣物件的時候,真可能總是不偏不倚的符合初始的樣貌嗎?台灣藝術家程仁珮在巴黎旅居的生活中,接觸各地移民所共組的城市生活,因而對文化複製的問題,有了更深刻的思考。文化傳遞的過程中,文化產物是否能保留原始樣貌而被完整引介,便成為問題。藉著依憑照片複製各地飲食的藝術計劃,她想探問的便是「原版」存在的可能性。
台式魔力席捲香頌城 La force magique made in Taïwan
馬迪· 卡萊奈爾, 台灣味的傳遞者Bambou suédois:interview de Matti Klenell
想瞭解更多,請前往 Matti Klenell的網站 : http://www.mattiklenell.com/
孫有蓉,黎島總編面對面 Yu-Jung Sun, Comment est né le magazine Aurore Formosane?
張容慈,她的移動城堡Rung-Tsu Chang et son château ambulant
Julie Couderc à Formose 季茱莉的美麗島體驗
Joyeuse et amicale, Julie Couderc est une fille du sud de la France. Elle est arrivée à Taïwan il y a environ cinq ans pour ses études. Depuis, elle alimente une page de Facebook qui temoigne de sa vie à Taïwan. Dans cet entretien, elle scrute les différences culturelles entre la France et Taiwan.
季茱莉來自法國南方,友善又開朗,為攻讀學位來到台灣,已有近五年的時間。這期間,她以臉書粉絲頁 「法妞的生活日誌」,記錄台灣生活的點滴。在這一次的採訪中,她將與我們聊聊兩地的文化差異。
Q1. Vous êtes l’auteur du livre intitulé Souvenirs du Tonkin: La Guerre franco-chinoise et Formose, 1884–1885. À votre avis, quelle est l’importance de ce livre ?
A1. Danc ce livre, il y des lettres du médecin-chef René Coppin, datant de XIXème siècle. J’ai traduit dans un premier temps des lettres et des cahiers de bords. Ensuite, j’ai fait un travail de recherche et d’explication concernant toute cette période historique. Ce qui est important, ce sont des archives qui éclairaient sur la période de la guerre franco-chinoise.
La guerre franco-chinoise juqu’à présent il y a eu très peu d’archives qui ont été publiées concernant cette période. Donc, juqu’à présent, les spécialistes historiques et culturels se basaient sur les archives chinoises. Quand on fait des recherches, il faut avoir une étendue de recherches venant de divers horizons pour que les recherche soient de plus en plus pertinentes et efficaces. Donc, ces archives étaient très importantes. C’est la première fois qu'on pouvait, dans un livre, voir des archives en langue française sur un sujet historique qui, jusqu’à présent, n’était pas couvert par les publications françaises ou anglaises contemporaines.
Q1. 身為「北圻回憶錄:清法戰爭與福爾摩沙1884-1885」的作者,妳是否可以為我們解說這本書的重要性?
A1. 這本書裡包含了十九世紀軍醫René Coppin的書信,我先是翻譯了這些書信和筆記,接著做了一些和這個時期相關的歷史研究和解說。重要的是,這些史料為中法戰爭時期開啓了一個視角。
直至目前為止,關於此時期的文件少有出版。因此,歷史和文化學者多依靠中方的資料。我們做研究的時候,為了讓研究成果更有效,必須參考多方的文獻,因而,這個文件出版的重要性可見一斑。這是我們首次能在一本書上閱讀到以法文書寫、且尚未被英法當代出版業所觸及的歷史事件。
Q2. Pourquoi avez-vous choisi Taïwan pour votre doctorat?
A2. Je suis arrivée en septembre 2009 pour faire mon doctorat. Je suis diplômée en France. J’ai un master en études culturelles, spécialisé sur le monde chinois. J’ai fait de nombreuses recherches de terrain en Chine. Pour faire un doctorat, c’est important d’avoir une liberté d’expression. Je pense que ça, à Taïwan, c’est déjà aquis depuis un moment. Pour faire un doctorat en sciences sociales sur des recherches de politique ethnique, Taïwan était un bon compromis. De plus, Taïwan a aussi, au niveau des ethnies ou des minorités ethniques, Taïwan a aussi une structure qui est très intéressante pour moi. Donc, je me suis inscrite.
Q2. 為什麼選擇到台灣攻讀博士?
A2. 我於2009年9月抵台攻讀博士,當時,我在法國已有文化研究的碩士、專研中國。我曾在中國做過多次的田野調查,而我認為對一個博士學位而言,擁有言論自由是非常重要的事情,我覺得在台灣這件事已相當成熟,因此台灣是個好選擇。同時,台灣的族群和少數民族結構,對我而言也相當有趣。所以,我就註冊了 。
Q3. Concernant les groupes ethniques, quelles sont les questions qui, à Taïwan, vous intéressent plus particulièrement?
A3. La politique ethnique est déjà ancrée dans la société taïwanaise. J' en analyse les structures.
Q3. 就民族問題而言,台灣最令妳感興趣的事情為何?
A3. 族群政治深植在台灣的社會中,我想分析那樣的結構。
Q4. Y a-t-il des groupes minoritaires en France?
A4. Oui et non. Bien sûr, il y a des groupes ethniques en France parce que la population française est composée de Français de souche mais il y a aussi différentes cultures en France comme notamment celles des populations d’Afrique du nord, d’Afrique noire en nombre dépuis la colonisation. On a également énormement d'asiatiques. La population est composée de nombreuses cultures. Maintenant la politique française est la Constitution française ne reconnaît pas et ne va pas reconnaître, comme le font Taïwan, la Chine et d'autres pays encore…les différences ethniques et les différentes composantes ethniques dans la société. Donc, oui, de principe et de fait, il y a. Mais ce n’est pas écrit noir sur blanc dans la Constitution française et ce n’est pas reconnu par la France comme ici par exemple.
Q4. 法國是否有所謂的少數族群呢?
A4. 可說是有,也可說是沒有。當然,法國有不同的族群,因為法國是由本土法國人和許多其他文化構成的,例如自殖民時期就有的北非和其他非洲部分。我們也有些亞裔族群,法國人口是由很多不同文化構成的。然而,法國政治和憲法,不似台灣、中國和其他地方,我們對此並沒有認定,也不打算明定社會族群的不同並認可社會是由不同的族群所組成。因此,是的,就根本而言,我們有少數族群,但此點並沒有寫入憲法中,在法國也不如此處有所認定。
Q.5 L'expérience emmagasinée durant votre séjour a-t-elle modifié votre première impression sur Taïwan?
A5. Avant d’arriver à Taïwan, j’étais en Chine. Je ne connaissais pas Taïwan. Ce qui m'a fait aimer Taïwan c’est que, pour apprendre le chinois quand j’étais en Chine, je regardais des feuilletons taïwanais. Parce que c’est plus simple à comprendre puisque le mandarin à Taïwan est plus compréhensible que le pékinois. Les Taïwanais parlent avec une intonation moins prononcée…Du coup, apprendre le chinois quand je regardais des feuilletons taïwanais, c'était plus facile à comprendre. Même mes amis pensaisent la même chose… Je pense que le premier feuilleton que j’ai regardé, c’était « The Prince who turns into a Frog ».
La dernière année en Chine, j’étais très occupée, je n'avais pas de temps. Je n'avais pas tellement d'à prioris sur Taïwan. Mais je savais que ça ressemblait un petit peu à Hong Kong. Par rapport à la Chine, c’est plus petit. Je regardais plus par rapport à mes études. Sur la société, sur les personnes, j’avais pas d’à prioris. Par contre, après, au niveau démocratie, liberté d’expression, tout ça, je savais. Et c'est pour ces raisons que je suis venue ici. Donc ça, j’ai pas été déçue.
Q.5 於台灣所累積的生活經驗,是否改變了妳對台灣的第一印象?
Q.5 來到台灣之前,我待在中國,我當時還不認識台灣。我喜歡台灣的原因,乃是因為當我在中國學習中文的時候,我看了一些台灣的連續劇。因為台灣的中文比起北京話而言,比較容易瞭解。台灣人說中文的時候,語調比較輕,因而,當我看台灣的連續劇的時候,我覺得比較容易懂。我的朋友們也這樣覺得…我第一部看的連續劇是「王子變青蛙」。
我在中國的最後一年,十分忙碌,完全沒有時間。我對台灣沒有如此的偏好,但我知道它和香港有點像,和中國比起來,它比較小。我只以我的研究目標作為判斷的基準,對於社會或人群,我沒有任何偏好。然而,對於民主和言論自由的程度而言,我有所認定。因此,我才來到這裡,而這裡也沒有讓我失望。
Q6. Quels sont les stéréotypes que les Français véhiculent auprès des Taïwans? Selon vous, sont-t-ils fondés?
A6. Les stéréotypes, on en a tous sur tous les pays. On boit du vin tout le temps, on mange du pain tout le temps, on travaille pas beaucoup, donc on est faignant. Ensuite, les stéréotypes que j’ai entendus c’est qu’on se douche pas, qu'on râle tout le temps. Mais les Taïwanais sont très courtois. C’est pas des choses qu’ils disent directement. Mais des fois, on m’a demandé : « Est-ce que c’est vrai que….? »
Non, le pain n'est pas le plat principal. Ce n'est qu’un accompagnement. Tout le monde ne boit du vin tous les jours. On se douche tous les jours. Et on ne met pas de parfum pour cacher les mauvaises odeurs. Après, c’est vrai qu’on dit souvent qu’on travaille pas beaucoup. On fait la grève. C’est vrai qu’on fait la grève. Mais on travaille plus que les Allemands par exemple, chose que les gens ne savent pas généralement. Après, autre chose, on dit souvent que les Français sont romantiques. Je me demandais pourquoi les Taïwanais pensaient ça? C’est parce qu’en fait dans les films, ils voient beaucoup de cafés. Quand le temps le permet, on pend beaucoup de cafés, on mange dehors. Les Taïwanais, les Asiatiques trouvent ça romantique. Mais d'un autre côté, en Chine et au Japon, les garçons portent le sac de leur copine. En France, on trouve jamais ça... sauf pour les courses peut-être. La définition du romantisme est différente dans chaque culture.
L'autre stéréotype c'est qu'on parle pas anglais. Moi, je trouve que c'est pas vrai. J'aimerais bien que ce soit vrai parce qu'on voit dans le monde, il y a beaucoup de langues qui se perdent. Au cinéma, les films sont doublés en français, ça permet de maintenir un certain niveau de langue, ce qui est important.
Q6. 台灣人對法國的刻板印象是什麼?對妳而言,這些都是真的嗎?
A6. 大家對所有的國家都有些刻板印象。法國人被認為一直喝酒,總是吃麵包,我們工作不多,因此我們有些懶惰。其他我所聽到的刻板印象還有我們不洗澡,以及我們經常抱怨。但台灣人很有禮貌,他們不會當面這麼說,但有的時候他們會問我:「這是真的嗎….」
不是的,麵包並不是我們的主食,那不過是附餐。不是所有人都一直喝酒,我們洗澡,我們使用香水並不是為了遮掩不好的味道。然後,對的,大家會說我們工作不多、我們會罷工。但即便我們會罷工,我們比德國人工作得多,這點很多人不知道。接著,大家認為法國人很浪漫。我很好奇為什麼台灣人這麼認為?因為在電影裡,他們經常看到很多咖啡店吧。當狀況許可的時候,我們會喝杯咖啡、在戶外用餐,台灣人或其他亞洲人,覺得這樣很浪漫。然而,在中國或日本,男生會幫他們的女友提包包,在法國,你看不到這樣的情景…或許除了買菜的時候。浪漫的定義,在每個文化裡都有所不同。
另一個刻板印象是,我們不說英文,我覺得這不是真的。然而,我希望這是真的,因為我們看到這世界上,有很多語言正在消失。在我們的電影院裡,會使用法語配音,這樣的做法在某種程度上能保護我們的語言,我覺得那很重要。
Q7. En France, le gouvernement est en train d'élargir la possibilité de travailler le dimanche. Qu'en pensez-vous?
A7 Bien que je ne sois pas spécialiste de la France, je pense pas que ce soit en prologeant les horaires qu'on sera forcément plus productif. On le voit à Taïwan où, par principe, les gens restent au bureau tant que leur patron n'en est pas parti. C'est ridicule parce que les gens ne travaillent pas davantage pour autant. Les gens sont là parce qu'il faut être là. Les gens s'amusent sur Internet, sur Facebook....En France, on fait pas ça au travail. On fait moins d'heures, mais on est peut-être plus productif parce qu'on sait qu'on a que cinq heures pour le faire.
Augmenter les heures de travail, il y a du pour et du contre. Je pense que c'est pas forcément en travaillant plus qu'on est plus productif. Pour moi, c'est sûr. Mais d'un autre côté, c'est vrai qu'en comparaison avec d'autres pays, on est le pays où on travaille le moins. Mais c'est pas non plus une raison puisque si jusqu'à présent, on n'a pas été économiquement placé toujours derrière.
Donc, ça fait aussi partie de notre culture. C'est vrai que le dimanche, c'est un jour de famille. Que ce soit le dimanche ou un autre jour, pas forcément le dimanche. Mais au moins deux jours en famille. Le fait d'être en famille, c'est très important. Culturellement pour la famille, pour la société. Maintenant c'est vrai que si en travaillant plus, cela permet de combler des problèmes qu'il y a au niveau de l'État et de la société, pourquoi pas? Ça, je suis pas contre non plus, tout en respectant les droits de l'homme bien súr et tout ce qui va avec.
Q7. 法國正討論增加週末工作日的可能性,對此,妳有何看法?
A7. 即便我不是法國專家,但我不覺得增加時數,就更有生產力。我們看到在台灣,老闆沒有離開,通常大家就繼續留在辦公室。這有點荒謬,因為人們並不因此做更多的工作。人們留在那裡,應該他們需要留在那邊。但他們卻在網路或臉書上自娛。我們工作的時數較短,但我們或許是比較有生產力,因為我們知道只有五個小時可以做完那些事。
增加工作時數,有支持也有反對的意見。我覺得工作得比較久,不代表更高的生產力,這點,我很確定。但就另一點來說,跟別的國家相比,我們的工時的確較短。但這也不能算作一個原因,因為到目前為止,我們的經濟狀況並不總是落後。
因此,這算是我們的一種文化吧。週日的確是我們的家庭日。而不管這一天是否落在週日,我們一周有兩天是給家庭的。就文化和社會的角度而言,家庭的時間是很重要的。不過就現狀而言,如果我們多工作一點,的確對解決國家和公司的問題有所幫助,那為何不這麼做?只要我們依舊尊重人權,如此我也不反對。
Q8. Mais à Taïwan, même si on a des magasins qui sont ouverts 7 jours sur 7, 24 heures sur 24, cela ne signifie pas qu'on travaille sans arrêt. On fait des roulements.... Cela ne pourrait-il pas être une solution pour la France?
A8. Oui, ça peut se faire en France aussi. Parce qu'il y a des magasins ouverts 24 heures sur 24. Mais ça veut dire qu'il faut plus de personnel, plus de main d'oeuvre, ça veut dire que le propriétaire, le patron va devoir payer plus. C'est cher. Vu le coût, ça ne peut être une solution que pour les grosses sociétés.
Q8. 但在台灣,我們有一周七天、24小時不歇業的店家,但這不代表我們會無止境的工作,我們採取輪班制。難道這對法國而言,不是一個解決之道?
A8. 在法國也的確可以這樣做,我們也有24小時開店的商店。但這需要更多的僱員和人力,也就是說,房東或老闆必須付更多錢。那很貴。以支出而言,這只能為大型公司提供解決之道。
Q9. Pouvez-vous nous recommander une ville à visiter à Taïwan?
A9. Je suis allée à Taichung, Tainan, Kaohsiung, Lanyu et Kenting. Je n'y suis restée à chaque fois qu'un ou deux jours. Je ne peux pas dire quelle est la ville que j'ai préférée. Mais je suis allée à Lanyu que j'ai beaucoup aimé parce que c'était naturel. On se déplaçait plutôt en scooter qu'en voiture. Il y a aussi des cultures aborigènes qui sont très importantes. Ensuite, je suis allée à Hualien. Là, je suis restée un peu plus long temps. Hualien, j'ai beaucoup aimé parce que je suis de Montpellier. Et j'habitais au bord de la mer. Je suis née et j'ai grandi avec la mer. Du coup, à Hualien, même si c'est l'Océan, ça n'a rien à voir avec la Méditerrannée. Mais j'avais l'impression d'être à la maison parce que je voyais la mer. J'ai beaucoup beaucoup aimé. Pareil, à Hualien, il y a beaucoup d'Aborigènes, de groupes ethniques...et les personnes sont très gentilles. Après, les grandes villes comme Taichung, Tainan, Kaohsiung, je suis pas restée assez longtemps pour dire si j'ai aimé ou pas. Je pense que c'était des grandes villes qui sont peut-être plus traditionnelles culturellement que Taipei.
Q9. 可否推薦台灣的旅遊地點?
A9. 我去過台中、台南、高雄、蘭嶼、墾丁。每次只停留短短的一兩天,我無法說出我偏愛哪一個地方,但很喜歡蘭嶼,因為那裡很自然。與其使用汽車,我們多以摩托車移動。那裡也有很重要的原住民文化。接著,我去了花蓮,在那邊我停留了比較長的時間。我非常喜歡花蓮,因為我來自蒙坡里耶,之前我住在海邊,與海共同生長。因此,雖然花蓮面對的是太平洋,那與地中海完全是天壤之別,但我卻感到好像回到自己家,因為我看見了海。我非常非常的喜歡。同樣的,在花蓮也有很多的原住民,以及不同的族群…那邊的人很友善。其他的像是台中、高雄、台南,我待得不夠久,無法說出喜不喜歡。我想這些城比起台北而言,在文化上可能比較傳統一點。
Q10. Pouvez-vous nous recommander une ville à visiter en France?
A10. Je suis très chauvine. J'adore ma ville pour plusieurs raisons. Bien sûr, Paris est la capitale. Paris est une très belle ville. Culturellement c'est genial. C'est une des meilleures villes au monde. Donc, bien sûr, il faut aller à Paris. Maintenant, si c'est pour étudier le français, je conseille le sud, c'est quand même un meilleur compromis parce que le coût de la vie est moins cher et que les gens sont plus gentils. Au niveau de la pronociation, c'est peut-être plus facile à comprendre. Donc, c'est vrai, pas mal de personnes vont à Montpellier pour étudier. Comparée à Marseille, Montpellier est plus petite mais on y est près de tout: de la mer, de la montagne, de l'Espagne. C'est vraiment une bonne destination.
Q10. 可否推薦法國的旅遊地點?
A10. 我非常愛自己的家鄉,有好幾個原因,讓我熱愛自己的城。當然,巴黎是首都,巴黎是一座非常美麗的城,就文化而言,真的很棒,那是世界上最好的城之一。因此,我們當然該去巴黎看看。但如果是為了學習法文,我建議可以到南方,那也是個很好的選擇,因為那裡的生活費較低,人們也比較友善。就發音而言,可能也比較容易懂。因此,真的有不少的人前往蒙坡里耶學習。比起馬賽,蒙坡里耶雖然比較小,但它離所有的地方像是海邊、山區或西班牙都很近,那真的是一個很好的地點。
Pour plus d’informations, rendez –vous sur la page Facebook de Julie Couderc: https://www.facebook.com/mylifeinchinese
季茱莉的粉絲頁 「法妞的生活日誌」:https://www.facebook.com/mylifeinchinese
Quelles sont vos impressions de Paris? Prenez-vous des photos lors de vos voyages? I-Chen Kuo, artiste taïwanais, nous livre son regard sous la forme d'un projet artisitique s'inspirant des fontaines parisiennes. Comme beaucoup, il s'imaginait un Paris plus romantique. Au contraire, il a dû se confronter à la rėalitė. Malgré son désenchantement, il a découvert d'autres facettes de la ville. Son expérience s'est avérée d'autant plus sensorielle qu' il ne parlait pas français. D'une façon générale, il a perçu dans l'architecture une certaine dimension de désir. Aussi a-t-il conçu un projet autour des fontaines, emblématiques, selon lui, de ce désir.
你對巴黎的印象是什麼?你在旅行中是否會拍照?台灣藝術家郭奕臣以巴黎噴泉為靈感的作品,提出他的觀點。 就和許多人一樣,一開始他也對此地有許多浪漫的想像,當他來此駐村之後,才逐漸體認何謂真實的巴黎。儘管有失望的部分,但他也重新發掘了這城市的另一面。不會法語的他,尋求最直覺的感官體驗,在建築中,他看見了欲望。因而,他造訪巴黎多處噴泉,以此製作一系列作品,對他來說,噴泉便是種種慾望的縮影。
Dans les yeux d'un gars de la campagne 巴黎鄉民的眼底世界
Arrivé à Paris pour ses études dans les années 80, Lolmède n’en est jamais reparti. Dessinateur humoristique originaire de Figeac, il se qualifie de « gars de la campagne », ce qui lui donne un point de vue décalé sur la vie parisienne. De ses récents voyages à l‘étranger, en Corée du sud et les États-Unis notamment, il a rapporté des carnets de voyage. À travers ses bande-dessinées, il décrit un quoditien comique, voire lofouque. La semaine dernière, dans la galerie Oblique, on pouvait admirer une exposition intitulée « Le rêve Américain ».
來自法國西南小城Figeac的幽默漫畫家Lolmède,自80年代來到巴黎讀書之後,便在此落地生根,但他還是一直以「鄉下人」自居,或許是因為這個緣故,他總能拉開距離、描繪巴黎的城市生活。在他近期前往韓國和美國的旅行中,他帶回了一系列的旅行手札,藉由漫畫,他描述了一些有趣,甚至有些瘋狂的日常細節。上週,在Oblique藝廊,我們終於有幸看到這個名為「美國夢」的特展。
Q1. Pourquoi avez-vous décidé de parcourir les États-Unis cet été?
A: Avec ma femme et mes enfants, on avait envie d’y aller et de le vivre une fois. C’était une entreprise tout à fait personnelle. Il n y avait pas de but professionnel. Mais je partais avec l idée de quand même raconter ça en dessins. Je partais comme touriste. C’est un point de vue très touristique, en fait mais ça m’intéressait parce que je voulais pas faire du tout l’ethnologue ou quoi ce soit. Ça a duré 15 jours. J’avais très peu de temps pour dessiner mais c’était ça qui était intéressant aussi. On était dans un groupe et on était obligé de suivre le groupe et finalement de s’adapter aux conditions. Quand on dessine comme ça, c’est important de s’adapter aux conditions. Par exemple, j’ai souvent fait des dessins dans des concerts où j’avais des soucis avec la lumière. Mais ça donne des accidents qui sont intéressants.
Q1. 為何決定在今年夏天前往美國一遊?
A: 我和妻子、小孩們一直想去看看、感受那邊的生活,這算是私人計劃,與職業無關。但我還是想用漫畫紀錄這一趟旅程。我如一般觀光客般的前往美國,帶著很觀光客的觀點,對我來說這比較有趣,因為我一點也不打算做個民族誌之類的東西。這趟旅行為期15天,我只有很少的時間可以畫畫,但也因為這樣,這件事變得很有趣。我們跟著旅行團,所以必須跟著大家,並接受一些限制。當我在這樣的狀況下畫畫的時候,得懂得因地制宜。例如,我經常在演場會中畫畫,而那裡的燈光並不充足,但這會造成一些意外的趣味。
Q2. Dans l’album où vous racontez votre voyage en Corée il y a dix ans, vous dites qu’ il est étonnant de voir des publicités partout dans les rues, que c’est une chose à laquelle on est pas habitué en Occident. Pourtant, dans l’une de vos planches sur New York, elles sont omniprésentes. D’une grande métropole à l’autre, avez-vous constaté certaines différences sur ce plan-là?
A : La première chose qui m’a frappé en Corée, c’est qu’il y a pas d’images, c’est que des mots. Il n’y a pas de représentation, finalement ça resemble un peu au Coran ou je ne sais quoi, de représentation visuelle dans la pub. C’est de la typographie, typographie incompréhensible pour moi. C’est vrai que dans mon dessin, j’intègre énormément de typos, d’ affiches, d’enseignes de magasins,… c’est une chose qui me sert. Ça constitue le décor. Ça va peut-être dater mon dessin aussi quelque part.
Q2. 你在描述十年前前往韓國旅行的漫畫裡,提及當地街道上全是廣告招牌的現象,讓你感到很驚訝,因為這不是歐洲常見的景象。在你描繪紐約街頭的漫畫中,招牌卻也到處可見,當你走過這些大都會之後,你覺得它們之間是否還存在什麼差別?
A : 韓國讓我感到驚訝的是,那裡的街上全是字,沒有影像。廣告上沒有任何影像、沒有任何形體的再現,那讓人感覺像是個可蘭經的世界(*註:伊斯蘭教認為神是不可被任何影像所定型的,試圖繪畫神的模樣,可能惹來殺身之禍。因此可蘭經內只有文字,沒有圖像)。那裡全是一些我看不懂的字。而我的確會在繪畫中帶入一些字牌、海報、店招…我覺得那蠻有用的,那有些裝飾的效果,或許也間接標註了我所描繪的年代。
Q3. Ce voyage en Corée a-t-il influencé votre travail?
A: La Corée, ça commence à dater. J’y suis allé en 2000. Mais déjà d’avoir découvert l’Asie, ça m’a permis de voir la différence culturelle qu’il y a entre l’Europe et l’Asie et de rencontrer des gens avec qui je reste plus ou moins en contact. J’ai rencontré un très bon dessinateur J’en ai même revu certains l’année dernière à l’occasion d’ un salon de BD en Algérie. C’était extraordinaire. Mais dans mon travail, je peux pas dire que ça ait eu tellement d’importance ... Il en a comme ça deux ou trois très très bons qui travaillent un peu dans mon esprit, ou c’est moi qui travaille dans le leur, qui font des choses qui me nourissent.
Q3. 韓國的那一趟旅程,是否為你的創作帶來影響?
A: 我是在2000年的時候前往韓國,那已經有點像是個往事了。但是這樣的亞洲發現之旅,讓我看見了歐亞文化的不同之處,以及認識了一些至今還會聯繫的朋友。去年在阿爾及利亞的漫畫沙龍時,我還碰到他們其中幾個人。那真的很棒。但對我的創作來說,那趟旅行並不是特別重要,大概有那麼兩三個漫畫家,我們的畫風還蠻相近的,算是給了我一些養份吧。
Q4: Les mangas sont largement traduits en français, en êtes-vous friand?
A: Non, mais mes filles les regardent énormément. Mes enfants sont vraiment à fond sur la culture japonaise. Ils sont vraiment là-dedans, on sent qu’il y a une influence. Pas seulement des bande-dessinées mais aussi des espèces de poupées… Toute la culture asiatique est très influente sur la jeunesse ici. Par contre, j’ai pas été touché par ça. C’est pas une chose qui me nourrit beaucoup.
Q4: 現在有很多日本漫畫被大量翻譯成法文,你會讀這些漫畫嗎?
A: 不會,但我的女兒們卻看了好多。我的孩子們對日本文化真的很感興趣,他們真的沈浸於此,我感覺得到那樣的影響。而那樣的影響不只來自漫畫,也來自一些玩具。所有的亞洲文化,深刻影響了這一代的年輕人。我倒是沒有什麼接觸,那不是一個讓我取得養份的東西。
Q5. Vous dessinez souvent la vie quotidienne à Paris. Vous fascinait-elle déjà autant lors de votre arrivée à Paris?
A: Non. À l’époque, j’étais trop jeune. J’étais influencé par beaucoup de choses. J’avais pas trouvé de voie. J’étais même pas rentré aux Arts Décoratifs . Quand je suis arrivé, j’ai fait une année préparatoire ici. Je suis pas du tout précoce dans mon travail. Ça a été du travail et des recherches. Et puis peu à peu j’ai trouvé ma voie en faisant des carnets en fait. La voie est venue par là en faisant des dessins comme ça d’après nature et des petites chroniques comme ça. Je notais des choses au quotidien. Mais au début ça n’avait aucun intérêt finalement. J’ai toujours été moyen à l’école en tout. Et puis ça s’est beaucoup décanté. Au début, on regarde partout, on a beaucoup d’influences, de fréquentations. J’ai passé beaucoup de temps avec un copain qui avait pas mal de goûts, musicaux, en peinture aussi. Je m’intéressais beaucoup plus finalement à la peinture qu’à la bande-déssinée et du coup, ça m’a formé quelque part.
Q5. 你經常描繪巴黎生活,當你首度來到巴黎時,是否也曾被這個城市吸引?
A:沒有。我那時候太年輕了,因而被許多東西所影響。那時候我還不知道要做什麼,我甚至還沒有進到Arts Décoratifs念書,當我初抵巴黎時,我念的是藝術預備學校,經歷一些製作和尋找的過程。我在準備作品的過程中,慢慢找到自己的軌道。那時候,我畫了一些日常的事物,但一開始,我並不覺得那有什麼目的。我在學校總是中等,需要經過一段時間發酵。一開始,我們都會看很多東西、被好多東西影響。當時,我常跟一個在音樂和繪畫方面都有相當品味的朋友混在一起,結果,比起漫畫,我反而對繪畫更有興趣,就某種層面來說,那算是給了我一些教育。
Q6 : Quels sont vos projets à venir?
A : L’exposition va partir à Montluçon. Elle va partir assez longtemps. À la fin du mois, en banlieue parisienne, je vais aussi faire une exposition. Après je vais à Angoulême pour le festival de BD.
Q6 : 近期有什麼計劃嗎?
A :這個展覽會前往Montluçon展出好一段時間。月底,我在巴黎市郊也會有個展覽。之後,我會前往安古蘭參加漫畫展。
Pour plus d’informations, rendez –vous sur le site de la maison d’édition: www.alainbeaulet.com
想瞭解更多,請前往出版社網站: www.alainbeaulet.com
50 nuances de cuir 皮飾品的萬千表情
Paris est le théâtre de mille et une créations. Parmi elles, certaines sortent du lot et retiennent notre attention, tels les accessoires en cuir de Marie Lapaire, designer rencontrée lors d’une exposition de jeunes créateurs.
Loin de tout bling-bling, ses oeuvres recèlent une certaine profondeur. Après avoir échangé quelques mots avec elle, je me suis aperçue que sa préférence pour le cuir remontait à un souvenir d’enfance lié à son père. Son style confère un certain raffinement à un materiau aux connotations masculines. Alliant chic et caractère, ses accessoires s’adressent aux femmes de son temps.
巴黎無疑是個充滿美感的城市,在淹目的創意之下,有趣的好作品,還是能從五顏六色中跳出來,讓我們看見它的出色之處。
因而,就在某個創意市集的下午,我遇到了專製皮件飾品的 Maire Lapaire小姐。不愛閃亮亮,她的飾品,有一種更為耐人尋味的質地。細問之下,才知道她對於皮質的偏愛,其實來自於童年和父親相處的記憶,而這樣的材質,經她的細膩轉換,褪去了陽剛氣息,顯得時尚有個性。她的皮革飾品,招喚的正是這一代的女生。
1. Pourquoi vous avez décidé de fonder la marque Satine ?
當初為何決定創立 Satine 這個品牌?
Je me suis toujours épanouie à travailler avec mes mains, c'est tout donc simplement un morceau de cuir retrouvé par hasard dans mes tiroirs remplis de multitudes de choses que je collectionne qui m'a donné l'idée de ma première manchette !
Depuis elles se sont améliorées pour être le bijou que vous connaissez ou découvrez aujourd'hui. J'ai rapidement eu envie de colliers, sautoirs, plastrons, j'ai donc décidé de créer ma marque, pour donner à mon travail un univers, une personnalité et bien sûr un nom !
我一向擅於手工。在一個偶然的機會下,我從收藏雜物的一個抽屜裡,找到了一小塊皮革,觸發了我製作第一個腕飾的想法。在這之後,我又做了一些修改,而讓這些腕飾呈現出你們今日所看到的樣子。接著,我很快的又想發展頸飾、項鏈、領飾,因而我決定創立自己的品牌,以創造完整的系列,予以作品個性,當然,還給予它們一個名字。
2. A quel type de femme associez-vous le nom Satine ?
Satine 代表什麼樣的女性?
Question piège ! En fait, mes collections varient beaucoup d'une saison à une autre, c'est ce qui me plait justement, de bousculer mes tendances créatives. Satine s'adresse donc à des femmes Chic, Romantiques, Bohèmes, Rock, ... ou bien tout cela à la fois selon l'humeur !
這是一個陷阱題!事實上,我的設計系列隨每一季而不同,因而,這裡所呈現的就是我的偏好,我喜歡自我挑戰。因而,Satine 想要招喚的是具時髦、浪漫、波西米、搖滾..等特質的女性。或者是,興之所至,全數招喚。
3. Pourquoi avez-vous choisi le cuir comme matériau principal ?
為何選擇皮革作為主要的材質?
J'aime le cuir depuis mon enfance, quand je jouais dans l'atelier de confection de meuble de mon père. Son odeur, son toucher si différent d'une peau à une autre, ses teintes, ses reflets. Et puis la façon dont il se patine avec le temps. C'est un matériau riche, dont je ne me lasse pas ! Il représente aussi pour moi la femme actuelle : douce et solide à la fois !
自小,我在父親的傢俱工作室玩耍時,就喜歡皮革。氣味、每一塊皮革的觸感、顏色、光澤、隨時間而不一的色變,它呈現了非常豐富的質性,令我愛不釋手。對我還說,它還呈現了當代女性的特質:溫柔且堅強。
4. D’où vient votre inspiration pour le design de cette saison ?
本季的設計靈感為何?
Habituellement je trouve mon inspiration dans des scènes de films, des voyages, les contradictions de la vie, comme la collection Dangerous Life par exemple qui faisait le parallèle entre la vie sauvage animale et la Jungle Urbaine. Il y avait le Plastron Divine Reptile, le collier langue de Vipère, la manchette Poison, le collier Shark smile... Cette saison-ci c'est plus un défi créatif que je me suis lancé, travailler en NOIR. Couleur on ne peut plus classique et sombre ! J'ai donc travaillé les matières, les reliefs, et le sens de ce noir comme une encre qui aurait envahi mon atelier. J'ai adoré m'amuser et découvrir que le noir a finalement beaucoup de nuances !
一般而言,我會從電影、旅行以及生命的矛盾中找到靈感,例如「危險生活」這一系列,便是將野生動物和都市叢林作一比照。這個系列中有爬蟲類的領飾、蛇形長鏈、魚鱗腕飾、以及微笑鯊魚頸飾…而本季,我投入了更多的創意挑戰,以「黑」為主題。這個顏色無法再更經典或更暗鬱了,因而,我從材質和紋路下手,視其如一團入侵我工作室的墨色。而當我發現黑色竟然可以有這麼多豐富的層次時,我十分的樂在其中。
5. Quel est l’ élément prépondérant dans votre façon de vous habiller ?
妳個人穿搭的最重要元素為何?
J'aime les basiques, t-shirt loose et jean used, mon duo préféré ! C'est alors un plaisir de trouver quels bijoux accessoiriseront le mieux cette tenue en fonction de mon humeur !
我喜歡那些基本的東西,鬆垮的T恤和舊牛仔褲,就是我最鍾意的穿搭。為這樣的衣著,依心情找尋適合的配件,便成了一樁樂事。
6. Quel est votre quartier préféré à Paris? Pourquoi ?
你最喜歡的巴黎角落為何?為什麼?
Dur... Je suis une inconditionnelle de Paris ! Y vivre est un peu difficile pour moi qui ai grandi à la campagne car le rythme y est vraiment speed mais je me surprends encore à marcher la tête en l'air à regarder Paris et ses merveilleuses façades...
Mais disons que j'aime particulièrement le quartier de Montmartre, la rue des abbesses par exemple. Ce n'est pas très moderne comme choix, il y a plus hype bien sûr, mais j'aime m'y balader, y manger, y faire du shopping. C'est un quartier où il fait bon vivre, où les (beaux, parfois très beaux) immeubles ne sont pas trop hauts et où l'on a parfois la surprise d'une superbe perspective sur Paris !
好難說…我個人是無條件愛著巴黎的! 雖然對於我這樣一個在鄉間長大的人來說,巴黎的快速節奏讓我覺得在這裡生活有點困難,但當我走在路上、抬頭看著巴黎的街景時,還是會因其美麗的外表而感到驚嘆。
不過,我的確偏愛蒙馬特一帶,例如abbesses那條街。雖然那不是一條很摩登的街,總有比它更好的地方,但我喜歡到那邊散步、用餐、購物。這一區的生活感覺很怡人、那裡的美麗(有的時候是超美的)建築物不太高,看得到巴黎超棒的景致!
Pour connaître plus le design de Marie Lapaire 認識更多 Marie Lapaire的設計: http://www.satinecreation.fr
*Les photos sont fournies par Marie Lapaire 本篇照片由Marie Lapaire提供
[La nuit blanche 2014 白夜] 尋著光的方向 2-2
前幾年的白夜,右岸的瑪黑和蒙馬特一帶都有好多精彩的作品,但今年的重心移到了左岸,尤其在Gare d’Austerlitz一帶,作品和環境的結合讓人印象深刻。而不管今天的活動中心在哪,歷時多年的白夜活動,的確讓市民透過藝術家的眼光,找到了另一種看待城市角落的方式。年復一年,時時如此,城市生活經由這樣的活動策劃,不會是一成不變的呆板樣貌,而這些作品儘管出現的時間短暫,但在觀眾心中產生的影響,卻是長長久久。
1.Matthias Contzen+Philippine Leroy-Beaulieu & Sven Meyer
一如往年的白夜活動,教堂常有看頭,可能因為裡面的氣氛特殊,在一片漆黑裡,有莊嚴也有詭譎,配合聲光,很容易產生特別的情境效果。想起去年在Saint-Paul-Saint-Louis 看到令人印象深刻的作品,展品雖不在主辦單位的重點名單內,今年經過還是特別進去看了看。
這回所見,是個由Matthias Contzen+Philippine Leroy-Beaulieu的雕塑和德國音樂家 Sven Meyer共同合作的環境作品 Planète(星球)。密佈著孔洞的球狀雕塑,起著畫龍點睛的作用,像是不知名的星球化石,內部深邃美麗,充滿神秘感。抬頭一看,隨著音樂流動產生變化的波紋,在聖母像的上方形成像是世紀之光的幻影,音樂穩定深沈,看著圈狀投影,整個人像是要被吸進某個旋窩似的,作品藉著教堂環境增生神聖感,算是十分成功。
走進再探究竟,發現投影的水波其實是由這個振動儀所產生的,音樂家一邊調控音樂,一邊觀察水紋的在振動下的變化,並適時加添滴料、維持圖案的變化。一旁的傳單上,解釋這整個裝置一如3D雕塑、讓抽象的音波成為可見之物,技術不難,但小小巧思卻十分感性,引人駐足。有興趣瞭解更多的朋友,可以進入音樂家的網站,瞭解更多。
2. Hicham Berrada
設於市府中庭內的作品,也利用同一技巧,借用投影方式、放大微世界,讓觀眾看到平日不易觀察的美麗小世界。此處的創作者Hicham Berrada生於摩洛哥,據展覽簡介所述,這位藝術家十分擅於將化學世界轉為詩意影像。這次的展出,便是組合好些化學物質,透過投影放大,帶觀眾看見化合過程中的美感。
這裡只拍了一組照片,這現場其實有好多瓶瓶罐罐,裡面裝載的物質及成色都各有不同。這些罐子就像是不同的電影膠卷,裡面各有不同的合成故事,只是內容抽象了點,一個晚上輪流著放映下來,也是十分精彩。
3. Jan Vormann
這個用樂高疊起的作品,沿著一堵牆時不時地出現,真正的石磚和小世界裡的建築元素一塊出現,有衝突也有對比,還帶點童趣,十分討好,作品的所在之處,總引起一堆人圍觀拍照。
藝術家Jan Vormann生於柏林,也以柏林作為創作據點。當人家問他為何要以樂高築牆時,他的回答很簡單,不過就是想修復受損的圍牆,而當代的都市建築總是灰灰的缺乏色彩,多彩多樣的樂高小零件,剛好補齊這樣的缺憾。而他的Dispatchwork計劃,目前已遍佈世界各地,有興趣的朋友可以上他的網站,裡面還有好多會讓人會心一笑的照片噢~
[La nuit blanche 2014 白夜] 尋著光的方向 2-1
很喜歡巴黎的白夜活動,每一年,都會興沖沖地跑去繞上好幾個點。這個把城市變成美術館的概念,不是把一些藝術品很突兀的擺放在某些點就算了,這個活動最好的地方是「限地」製作的概念。每個受邀前來的藝術家,多少都得考慮環境和夜晚這兩項重要的創作條件,創造出真能與環境對話的作品。
當然,這幾年看下來,失敗的例子不缺,但成功的作品實在不少,在夜的包圍下,大家原本熟悉的空間,經藝術家給予的另一種視野,呈現一種大家從未想過的樣貌。最常有的驚嘆,大概就是:原來,這裡可以變這樣這樣啊!!!
藝術生活,在白夜裡不是口號,是大家可以完完整整、深入體會的年度儀式。
1. Esther Stocker
這是今年巴黎白夜我極為喜愛的作品,創作者是來自義大利的女性藝術家Esther Stocker。展前看了她的網站,對於那些在次序中錯亂(而非亂中有序)的幾何排列方式,感到非常有興趣,那像是一些打破慣性思維的契機,在所有的重複之中,告訴大家突異的可能性。而那突異,可能讓一切變得更有趣。
到了現場,驚喜比預期中更大,這次的展覽使用的是Austerlitz火車站的舊托運空間La Halle Freyssinet。這座20年代的建物,已於2006年停止使用,目前巴黎市政府正將此處轉型為大型的企業苗圃,裡面將隔成好多辦公小方格,打算於2016年的時候讓剛起步的小公司進駐,幫助發展(詳細請參考這裡)。利用這個目前依然空曠的場地, Stocker以她慣習的手法,沿著牆壁和地面貼出大大小小的波動線條。在寬廣的棚式建築裡,這些線條的呈現的張力頓時放大,不規則的動態,對應著規劃一致的建築硬體,像是另類邏輯對於制式空間的柔性顛覆,非常有趣,自每個角度觀看都有不同的巧妙。
2. Pablo Valbuena
同樣利用運輸空間,這個設於Austerlitz站內的燈光裝置,則是另一個讓人印象深刻的作品。它的創作者是來原籍西班牙的Pablo Valbuena先生,於馬德里取得建築學位的他,對結構特別敏感,擅長利用燈光和空間創造不一樣的視覺體驗。在他的個人網站上,可看到即便幾根像是地下室的柱子,都可以被他照出不同的趣味。
這一次的展出空間,其實是Austerlitz站內尚未開放的新軌道,踏入這個還在施工中的場地,那些漂亮的高架柱子首先便引住了目光,有別於大家對巴黎車站的舊印象,這條新軌不僅簡潔,有點像貝殼的柱頭,還有點童趣(像來到小美人魚的地底世界似的~),亮白的燈光一打上,整個就有前進未來的感覺。而這燈光並非死板板的一直打著,它的一閃ㄧ暗還十分有變化,在500公尺的走道上看著燈光逐漸接近的感覺,不知怎麼的,感覺好雀躍,整個人都像被吸了進去。隨著燈光間歇的時間越來越短,大家的情緒也越來越高昂,到了燈光快速收尾的最後高潮,大家忍不住歡呼拍手。哎呀,你說這不過就是個車站和燈光秀,怎麼可以讓人開心成這樣?嘿嘿,這就是藝術家的功力啊!!!
而這樣的作品看照片當然不夠,請點開影片囉~
3. Motoi Yamamoto
看完令人目眩神馳的燈光裝置,半夜兩點來到依舊大排長龍的Hôtel de Ville,這次另一位重點藝術家Motoi Yamamoto帶給大家的又是另一種不一樣的視覺體驗。如果說,前述兩項作品因著大建物空間本身而給了觀者一種宏大的經驗,這一幅以鹽粒細細堆出的抽象畫,呈現的則是另一種層次的壯麗。小小鹽粒,聚出複雜,令人讚嘆。
比較可惜的是,當時的觀眾,沒有辦法看到鹽畫的製作過程,但據展覽解說,這作品是個即興的結果,與其說藝術家有意識的創造了這幅鹽畫,不如說它呈現了的藝術家的靜思過程。
4. Imran Qureshi
在白晝活動中,大型裝置或使用燈光的作品照例比較討好,平面畫作的人潮相對就有點寂靜。但這次巴基斯坦藝術家Imran Qureshi的作品十分值得一看,尤其在下著小雨的夜,在河邊溼溼的石板上看到一長條糊糊的紅色長跡,乍看之下會真以為是血,令人有點驚心,但近看卻是一朵朵燦爛的紅花,其實引人許多聯想。
如果,紅色帶來血的聯想,血的聯想又與生死有關。那開在生死之上的花朵,是否能夠帶領大家超越許多關於血統和種族的議題?這個作品在層層的意象轉換上,訴說的精神意涵,遠比它的表面呈現更深刻。
Biil Viola 生命的雕塑
The Veiling, 1995
每個時代都有一個具有代表性的藝術形式,而每一代的藝術家則掙扎於如何走出前人的框限,為新的形式和自我找到定位。而錄像藝術無疑是我們這一代人的作業,已有許多人前仆後繼的以此媒介提出許多實驗,雖不乏小驚喜,無趣案例倒是不少。而終於,終於有那麼一次,在看過美國藝術家Bill Viola於巴黎Grand Palais 的展出之後,深深慶幸自己生在錄像藝術的時代。
Bill Viola 將自己的創作定義為“時間雕塑” (Sculpting Time)。他認為對於綠象而言,時間就是基本素材,錄像器材則是工具。如果,我們難以輕易知覺時間的流動,他的作品便讓時間在有限的作品範疇內“實像化”。而這位藝術家有趣之處,除了影像技術的精純,他對空間的掌握度也很高。他在1995年創作的The veiling即是藉著兩台投影機交互投射,在層層排列的細紗網上投影,因影像到達每一層紗網的時間略有差異,而形成一個個疊影。這個放在入口處不遠的作品,一開始便開宗明義的說明了時間的意義:從這一處到那一端,流動不息。
The Quintet of the Astonished, 2000
以往,不管是繪畫、雕塑或照片,我們所看到的不過是凝凍瞬間,觀眾由藝術家選切的片刻,想像事件的前後瞬間。但錄像藝術打破了這個規則,在動態中,那一段被截取的時空,說明了更多原委。但說起來,觀賞錄像作品是需要很多耐心的,例如這個名為The Quintet of the Astonished的作品全長15分鐘,一開始每個人物的動作都很細微、很緩慢,幽微到我不斷聽到旁邊的觀眾一直討論人物是不是真的有在動。如果因為缺乏耐性而匆匆走向下一個作品,一場展出看下來,其實很難抓到藝術家想傳達的訊息。尤其Bill Voila 的作品,似乎有一種漸進加速的傾向,事件高潮常得經過時間堆疊才看得到。如此,作品和觀眾之間的關係其實很值得被討論。如果說以往的觀眾有自由選擇停留時間長短的自由,今日的觀眾,是否因此被操控了呢?
Going Forth By Day 2002-5. First Light
因此,觀看錄像作品難免有些讓人焦躁,時間的掌控權不在自己手上,來晚了以為早已錯過精彩,早走了又怕等一下發生更有趣的事情,那有點近似人生。例如Going Forth By Day ,那是由五組影像構成的系列作品。每一小段影片,都各自紀錄實則獨立,卻又隱隱相關的事件。其中First Light拍攝了像是救難人員的一組人,觀眾看著他們東摸西摸的不知在整理些什麼,隨著時間推移,他們身後救護車開走了,人員也一個個睡著了,但就在此時,竟有一人從水中央上升的怪事發生,但此時的人員全陷入熟睡,沒人察覺。直到異象結束,天降大雨,他們才一個個醒來,像是什麼事也沒發生似的,接連散去。
Going Forth By Day 2002-3 The deluge & 4 The voyage
與此同時,同一個放映間的牆上,放映的則是系列中名為的The deluge 和 The voyage的兩個作品。前者的鏡頭對著一棟房屋的入口,一開始大家看著行人在屋前走來走去,有人不斷從那正門搬出東西,感覺十分平常,直到中段大家腳步加快,接著變成快跑,最後看到那洪水湧出,才略略有所領悟。後者同時記錄兩個事件,一開始我們只看到岸邊的搬運工不斷將家具搬上船,旁邊有一老太太坐著不知在等些什麼,而畫面左上角的小屋中,則有一對年輕男正照顧著一個臥病在床的老人。後來年輕男女出了門,小船裝運完畢,我們才看到有一位老先生姍姍來遲、步向老太太,愉快相見的兩人於是一起坐上了船,隨船行駛離開了岸邊。年輕男女隨後回到屋前,卻發現門被意外鎖上,用力敲門不見回應,於是,他們便明瞭臥床老人可能已往生。
Going Forth By Day 2002-2 The path
Going Forth By Day系列中的The path,和前述三種充滿故事張力的錄像比照起來,看似有些平凡無奇,在整個放映過程中,我們就只是看著許多不同的人穩定穿過樹林。但若是將這種流動的概念和其他三個作品相作比較,我們似乎更懂得這些影像所要共同講述的概念。人們的前進和水流隱隱呼應,從此岸至彼端,此時此刻佔有的不過是一小段的有限時空,隨著巨流前進,不管這中間發生什麼事,所有的事物都要前往下一站。
帶著小小的領悟,轉身走出展間,這時才看清處那個在同一系列中名為Fire Birth的錄像。那是一團紅色流動的光影,偶然出現像是孩童手腳的掠影,看著從這影像門下才要走進來的觀眾,感覺那好像生命所來之處。
我們在火裡來,從水裡去,時間的雕塑將我們融於其中,我們則將片刻的記憶深植腦中、形成每一個獨一無二的自我。如果錄像有別於其他,我想,那個差別應該就是在於它更接近生命的形態吧。
Going Forth By Day 2002-1. Fire Birth
2014年 巴黎音樂節
Nouvelle vie de la canne de Provence 蘆荻新生
Designer: Antoine Boudin
Dans le cadre de l’exposition D’ Days au Palais de Tokyo, j’ai renconté le designer Antoine Boudin qui crée des objets avec la canne de Provence. Celle-ci est habituellement uilisée comme une partie de l’anche. Avec une créativité, Antoine Boudin lui donne une nouvelle vie!
近日至東京宮參觀D’Days設計展時,巧遇使用蘆荻創造物件的設計師Antoine Boudin。傳統上,蘆荻常被製成管樂器的簧片,經由巧思,Antoine Boudin賦予了此一材料另一種新生命!
Comment avez-vous trouvé ce matériau?
您如何找到這樣的材料?
J’habite dans une région le Var qui est en Provence où la canne est la meilleur du monde où elle est cultivée de manière très large. C’est très réflechi, industrialisé. Parce qu’il y a l’industrie de l’anche qui fait la petite lamelle de canne qu’on met dans l’instrument à vent. L’intrustrie de l’anche est présente là-bas, ailleurs, autours de chez moi. Il y a des hectares et hectares de cannes. C’est comme ça, j’en suis venu à travailler avec la cannes de Provence.
我住在普羅旺斯區的le Var地區,該區有全世界最好的蘆荻於此大量繁殖,那是一個很成熟的產業了。因為這邊有製造管樂器的產業,他們會將蘆荻製成簧片放在樂器裡。管樂工廠在這裡很常見,我家附近也有,那裡因而有一大片一大片的蘆荻。如此,我才著手使用蘆荻創作。
La canne resemble au bambou. Avez-vous créé quelque chose avec bambou ?
蘆荻看起來很像竹子,您是否用過竹子創作?
Moi, j’ai eu des morceaux de bambou dans les mains. Effectivement, couper des bombus pour faire des choses, mais là, il s’agissait vraiment de partir d’une matière présente sur le territoire, proche de moi. J’ai voulais faire quelques choses de nouveau avec une matière, qui en fait, est connue depuis des milliers années. C’est pas moi qui a inventé la canne. Je ne suis pas le premier qui travaille la canne. Par contre, je suis le premier à essayer de proposer de nouvelles choses, de nouvelles applications à ce matériau qui est un peu oublié.
我手邊是有些竹子,我會用它們做些東西,但這回的創作,在於使用我家附近的材料。我想就這個我們熟知幾千年的材料創造出新東西,我並不是頭一個使用這個材料的人,但我是第一個針對這個我們有些遺忘的材料提出新方式的創作者。
Quels sont des avantages de ce matériau?
這個材料有什麼好處?
Les avantages, c’est qu’il est déjà disponible, proche de moi. Le bambou ne l’est pas. Il est plus fragile. Mais pour moi, c’est un avantage d’un certain point de vu. Il a une souplesse que n’a pas le bombou. Et il est plus leger.
首先,它很靠近我居住的地方,而竹子沒有這樣的便利性。它有些脆弱,但對我來說,那有某種好處,那使它有著竹子沒有的彈性,而且它也比較輕。
Combien de temps vous a-t-il fallu pour arriver à réussir utiliser la canne?
你花多久的時間研發這個材質?
Moi, ça fait trois ans que je travaille là dessus.
花了三年的時間。
Avez-vous de nouveaux projets?
你有什麼新計劃嗎?
Je continue mon travail. Après y a rien de nouveau. C’est plutôt une continuité. Enfin, nouveau c’est nouveau. Parce que parfois je vais montrer une telle où telle envergure.
我會繼續我的工作,目前沒有什麼新計劃,就是一種延續。不過,新製的就是新的,我想展示一種可能性的寬度。
On peut aussi trouver votre travail chez Hermès?
我們也可以在Hermès看到你的創作?
Chez Hermès, j’ai travaillé avec Petit h, une société à l’intérieur d’Hermès qui récupère les déchéts d’Hermès et les matériaux non utilisés par Hermès. Pascale Mussard, directrice artistique, invite les designer à réfléchir avec ces matériaux là. Je l’ai proposé, et on a la même démarche, elle et moi. L’idée de marier les deux et de dessiner des objets avec de la canne, du cuir, et de la soi…
Moi, J’avais commencé à travailler déjà sur les objets et elle m’a démandé de les éditer avec Petit h. Et à côté de ça, sur d’autres objets, elle m’a demandé de dessiner de nouveaux objets pour Petit h.
在愛馬仕這邊,我跟他們的副牌Petit h合作,它是一個隸屬愛馬仕的公司,專門回收愛馬仕用剩或多餘的材料。藝術總監Pascale Mussard邀請設計師們針對這些材料發想。我提出建議,而她和我有一樣的出發點,想結合蘆荻、皮革和絲製品,設計新物件。
那時我已著手設計些東西,而她要我為Petit h出品些物件,並特為Petit h設計些單品。
Peut-on acheter les objets présentés dans cette exposition?
我們可以買得到這次展出的物件嗎?
La table, le transat, tous les objets pour la plage, on peut les acheter. Mais c’est moi qui les produits. C’est moi l’éditeur. On ne peut pas acheter sur catalogue. Il faut passer par moi.
像桌子、海灘躺椅等等海灘物件,是可以買得到的。我是這些物件的製造和出品者,這些東西沒列在商品目錄上,必須向我訂。
*Les objets associant la canne de Provence sont à découvrir au sein du magasin Hermès (17 rue de Sèvres, Paris)
目前可在Hermès店面 (17 rue de Sèvres, Paris) 尋得相關物件
C'est une chanson que nous avons choisi de chanter dans la manifestation du 30 mars. Les paroles ont été écrites par Wu Sheng, poète taiwanais engagé de longue date dans le combat politique. Son fils, Zulin Wu, chanteur indépendant a adapté les paroles et les mises en musique. Auparavant, je trouvais cette chanson agréable sans plus, mais hier, au beau milieu de la manifestation, quand nous l'avons intépretée, j''ai été vraiment touchée par les paroles. Elles résument notre histoire douloureuse. J'espère qu'une telle manifestation aura réveillé les gens. Il faut que nous nous unissions pour défendre la démocratie.
Voici les paroles de la chanson:
全心全意愛你 Je t’aime de tout mon coeur (relu par J.P. Girodon)
Tu n’es qu’une petite île dans le vaste monde.
Nous qui avons grandi en ton sein ne pouvons vous oublier.
Je veux chanter mon amour pour toi de toutes mes forces.
Dans cette chason, il y a de l’admiration, mais aussi de la le gratitude, de la fidélité, de la tendresse et de l’inquiétude.
Je t’aime de tout mon coeur comme j’aime ma mère
Non pour le parfum de ta terre.
Mais pour la chaleur de tes bras.
Je vous aime pleinement comme j’aime ma mère.
Non pour les produits de ta terre.
Mais pour le goût laborieux de ton lait.
http://4am.tw
C'est un site en anglais créé par des manifestants taïwanais contre leur gouvernement qui voulait faire passer en force un traité de libre-échange entre Taïwan et la Chine. Dans le site, il y a des historiques, des photos, des vidéos, et des reportages faits par des médias de différents pays à propos de ce mouvement.
https://www.youtube.com/watch?v=Weo83oPgJ8I
Avec cette vidéo, vous pouvez comprendre ce qui se passe en ce moment à Taïwan.
* *Le dimanche 30 mars, dans plusieurs pays sera organisée une manifestation pour la démocratie taïwanaise. Les taïwanais d' une quarantaine de villes marcheront en relai dans le même jour. Si vous êtes sensible notre pays et au maintien de la démocratie, rejoignez-vous !
Ceux d'entre vous qui résident en région parisienne, trouveront toutes les infos à l'adresse suivante:
https://www.facebook.com/events/230024760534142/
Pour les autres, veuillez consulter le page facebook ci-dessus.
https://www.facebook.com/events/218331495042073/permalink/219949141546975/
Merci~