[ID: several translations of a conversation between Pylades and Orestes in Euripides’ play “Orestes”. They read as follows:
I’ll take care of you.
It’s rotten work.
Not to me. Not if it’s you.
Nay, thy weakness I will tend.
Loathly task to touch the sick!
Ah, not to me for thee, O friend.
I’ll look after you if that happens.
It would be horrible for you, my friend.
No, not for me it won’t be.
But I’ll take care of you.
It’s unpleasant looking after someone sick.
Not to me. Not when I’m looking after you.
But I will take care of you.
It is annoying to have to touch a sick man.
Not to me, when it is you.
But I will take care of thee.
It is a difficult and dangerous task to touch a man thus disordered.
Not for me to touch thee.
But I’ll be right beside you.
It’s difficult, touching a sick man.
Not for me, with you.
My care shall watch around thee.
To attend a man thus disordered, to guard, to hold him, is an unpleasing office.
But for thee delightful to my love.
But I’ll be looking after you.
It’s unpleasant to be in contact with a sick man.
Not with you, for me.
Have no fear. You are in my hands.
Madmen are hard to handle.
I will manage.
Then I’ll look after you.
When my sickness comes, to touch me is revolting.
Not to me.
On my fostering care rely.
Loathsome it is to handle the diseas’d.
Not so to me, while you I tend.
I’ll see to you.
It’s horrible.
I’ll do it.
Well, I will take care of you.
It is disgusting to touch a sick man.
Not for me to touch you.
I’ll look after you.
Getting close during an attack can be dangerous.
Not for me, when it’s you.
The last image shows the original lines in Ancient Greek. /End ID]