I'm going to go freaking nuts trying to think of the rest of this sentence.
Immediately bought the JP raw to see what we're working with cos the ENG is surprisingly heavyhanded with the...non-platonic connotations and (£! "! #+" ;#! #?
"For you, I've always..."
「オレはお前が…」
Ore wa omae ga...
Hey, so—what if I lost my shit here, once and for all? Let's go through a list of Best Of Buds™ things that Sakura could be saying here, and what the JP original would then have to look like:
"I've always respected/admired/trusted you" → Ore wa omae wo
"I've always thought of you as _____" → Ore wa omae (no koto) wo
"I've always looked for/chased after/etc. you" → Ore wa omae wo
Something about how Sakura needs Suo? That would have to be "Ore ni wa omae ga"
Like do you see what I mean. I'm not one to speculate about stuff like this (cos I hate being wrong aha) but with today's chapter, I'm just sitting here like What!!!
I'm also so curious as to whether the translation team get any insight into what Nii-sensei means for Sakura to say here. Cos "ore wa omae ga" could honestly end in a lot of ways, it's such an incomplete blank canvas of a phrase in Japanese and yet the English TL feels so...sure, in the direction that it's taking. Rather than the JP raw on its own, it's really a combination of the JP + the translation choices made by the ENG team that's making me look at this like it's the nuclear bomb to my coughing fujo baby.
*grabs the staff by their shoulders* WHAT DO YOU GUYS KNOW....
By the way, if the thing Sakura was saying was "I like/love you?" The JP for it would go something like: Ore wa omae ga...
Take that how you will.

















