i’m not going to call myself “the friend who’s too woke” or hedge around my opinion because this is my deeply considered belief: horror literature is the theater of disgust, and the disgust that drives the vast, vast majority of classic horror media from the 1890s-1940s—dracula, jekyll and hyde, king kong, nosferatu, the mummy, universal frankenstein, the wolf man, cthulhu, and more—is the exact disgust that drove the worldwide tide of violence in the 1930s and 40s, a tide that has never fully receded, and you have NO business adapting a piece of classic horror media if you aren’t willing to put in the work to identify what is portrayed as disgusting in that property and enter into some form of dialogue with it. if you don’t want your movie to be “about” race or class or gender or sexuality or ability, you’re free to choose a source material that isn’t already about that, but unluckily for you giant hypersexual apes do not exist in a vacuum
i hate it when i can tell my perception of a character is diminishing in real time because of fandom wank. like nooooo i want to maintain an objective relationship with the text but everyone is so annoying about you nooooo
We need to put out periodic reminders in fandom that trying to argue in favor of the divine right of kings or defending wartime atrocities or rich people's entitlement to the deference of indentured servants or whatever is, in fact, way less compelling and far stupider than just going well, that character is hot and this is fiction so I've decided it's all good.
Wanting to fuck the evil demon king because he's gorgeous and tormented is far more respectable than trying to defend his actual policies. If someone accuses you of only liking him because you want to fuck him, you can just say yeah that's true, and then what? Either they kinkshame you or they leave. Checkmate.
worst part everrrrr of being a girl character enjoyer is trying to find enjoyerposts but then it's all "it's so fucked that no one likes The Character and everyone's stupid and evil cause they overlook her for the popular blokes" and no actual The Character posting. 1. you're killing our girl's PR, if you vocally hate everyone who likes the more popular stuff then you're not gonna persuade any of them and no one will want to touch The Character with a ten foot pole because they think her fanclub wants to beat them with hammers, 2. you're still not actually talking about her I'm going to scream and cry
Howdy godpokes! Welcome to the Rise of the Shining Sun Zine, hosted by @ind1estar and @maarshmint! We’re looking to put together an art zine featuring our lovely godpoke and god of Eloquence, King! Filling out this form is not a commitment to contributing to the zine, we’d just like to gauge how many people would like to potentially contribute.
We’re looking for SFW artwork that centers King (both god and mortal). AUs, headcanons, and ship art are allowed, just please note that King should be the primary focus of any piece submitted to the zine.
Exact dates are still TBD, but the zine submission form will be posted September 1st and the projected due date for contributors is expected to be early-mid November. The zine will be published by the end of the month as a digital release free to download.
Please fill out the form below and follow this account if you’re interested!
Howdy godpokes! Welcome to the Rise of the Shining Sun Zine, hosted by @ind1estar and @maarshmint! We’re looking to put together an art zine
A Guide to Chinese Names & Nicknames for your Fandom Needs (Part 1)
I made this guide with my different CMedia fandoms in mind, but it should apply to any other Chinese media.
Something that has been irking me a lot since To Be Hero X penetrated the mainstream English fandom spaces is how many people keep referring to the characters by just their surnames 😭. It sounds weird and demonstrates a lack of knowledge on Chinese culture in general. I don’t blame these people, though. A lot of the TBHX fans are new to donghua, and we’re also past the era of fansubs with detailed translation notes.
However, it’s no excuse to stay ignorant. To help you avoid making the same mistake again, here’s a Chinese names guide for your fanfic and meta needs.
Disclaimer: I am not Chinese, but I have been studying the language for years and also engage in a lot of CMedia. So, I do know some stuff. Regardless, if you find any errors in this post, feel free to tell me so I can correct it.
Note: Fandom-specific examples are written in small text like this.
Essentials
1. Chinese name order is Surname first, followed by Given Name.
Chinese surnames are usually only one syllable, making it easy to figure out which character in the full name is the surname. Just look at the first one.
However, there are a few two-syllable surnames, like Sima, Ouyang, Zhuge, etc. You may refer to this list for other two-syllable surnames.
In Link Click, Liu Siwen’s partner is named Ouyang, and in some subs it’s written as Ou Yang. However, Ouyang is actually just her surname, since her father is named Ouyang Bubai. We don’t know daughter!Ouyang’s given name. I also don’t understand why Liu Siwen would call her by just surname...
2. Calling someone by both their surname and given name is the neutral, normal way to call anyone.
To those calling Lu Guang and Cheng Xiaoshi as just Lu and Cheng, and Lin Ling and Yang Cheng as just Lin and Yang… Please don’t. Who tf are those 😭
2.2. But in some stories, characters may not have surnames.
In the danmei (Chinese BL) novel Bestial Blade, the setting is a prehistoric-ish tribal society where nobody has surnames. Although some characters may have two-character names, the first character is actually part of the given name and not a surname. In the case of characters with only one-chara given names, affixes/honorifics are added when addressing them. This will be explained later.
2.3. Nobody calls anyone by only one syllable, unless there’s a special reason behind it.
Example 1: In To Be Hero X episode 8, every child in the orphanage has no surname and go by only a one-character given name. But nobody really calls Qing/Cyan as just “Qing.” It’s not always in the English subtitles, but children and adults alike actually call Qing as Xiao Qing (Little Qing). The “xiao” is a term of endearment, and it’s explained later on in this post. At one point, the orphanage director also calls her by the nickname “Qing Qing.”
The one time Xiao Qing was called with only “Qing” in this episode was at the end, when the orphanage director got mad at her. Not using xiao or calling her by nickname at that moment was really chilling.
Example 2: In the danmei novel Your Distance, there were instances where the male lead Bai Changyi addressed the protagonist Ting Shuang by just “Ting.” This sounds weird, but it’s fine ’cause it was on purpose. In the context of the story (two Chinese men living in Germany) and the relationship between the characters at that time (not that close), it sounded as if Bai Changyi was trying to keep his distance from Ting Shuang by refusing to associate with him like how one would with a fellow Chinese.
3. A close family member calling you by full name and without any honorific can be odd.
Like, imagine your mom calling you by full name. Once or twice, it sounds like you’re in trouble (re: Lucky Cyan example in 2.3). But all the time? Your mom hates you.
Nicknames or given name+honorific is more normal.
This doesn’t apply to Cheng Xiaoshi and Qiao Ling from Link Click, even though they canonically consider each other as siblings. Idk, maybe because they have different surnames and aren’t really blood-related? Anyways, how they address each other is fine. And considering how they get along with each other, I also think they’d find those affectionate nicknames cringe 😂
4. If the given name is more than one syllable, then it’s fine to address that person by only given name and without any affixes and honorifics. This is an indication of closeness/familiarity.
e.g. In Link Click: Xia Fei calling Cheng Xiaoshi as only “Xiaoshi.”
However, there are instances where an older person may call a younger person by given name even if they aren’t that close. Like, a preschool teacher addressing their student by only given name is acceptable.
In family, an elder addressing someone from the younger generation with only given name is also normal, regardless of how close they are. But the opposite is not true. It is generally considered rude for someone younger to call an older relative by only given name.
Chinese Nicknames via Name Variation
5. It can be formed by repeating a syllable in the person’s name.
This, for me, is the most affectionate way to address someone. It sounds very cute.
Lin Ling (林凌) from To Be Hero X can be called Ling Ling (凌凌), and that’s why the Chinese fandom abbreviates his name as 00. In Chinese, zero is 零, which is also pronounced as líng.
5.2. However, be careful in choosing which syllable to repeat because you might end up with a nickname that doesn’t sound nice.
In Link Click S1E1, Cheng Xiaoshi laughed when Qiao Ling called Lu Guang “Guang Guang.” This is because Guang Guang sounds a lot like wang wang, the Chinese onomatopoeia for a dog’s bark. (Some subs translated “Guang Guang” as “good boy” to get the joke across.)
In a similar vein, please don’t nickname Wang Qing as Wang Wang 😭. Qing Qing 青青 is much prettier; it sounds like the qingqing 轻轻 that means “softly” or “gently.”
5.3 Also consider how you’re portraying a character in your fic.
Would Vein from Link Click, whose Chinese name is Xiāo Wèiyǐng 萧未影, be comfortable being called Yǐng Yǐng 影影? The tones are different, but if you say it fast enough the sound isn’t that far from the yīngyīng 嘤嘤 which is a cutesy way of crying in text online (similar to “huhuhu” in English).
Xiāo Xiāo 萧萧 also sounds close to xiǎo xiǎo 小小, which means tiny.
Xiao Xiao and Ying Ying don’t really sound “manly,” but they’re not exactly bad nicknames either (I think). Just consider the context of your story before going with any of them. If unsure, consult a dictionary or a native Chinese speaker.
6. Adding the prefix ā 阿 for monosyllabic names.
This is more common in Southern China.
In To Be Hero X, Ahu’s name is actually the prefix ā 阿 + the character hǔ 虎, which means “tiger.”
In Mo Dao Zu Shi, Wei Ying is called A’Ying. In Bestial Blade, every female supporting character in the Black Eagle tribe is named with the prefix ā 阿 + a one-character given name.
You can only append ā 阿 to one character. So, no “A’Wei Ying.” Just A’Ying.
7. Adding the suffix 儿 (-r or -er).
This is more common in Northern China.
The subtitles don’t show it, but Nezha, from the Demon Child movie, is called Zha’er by his parents.
8. Adding the word 小 xiǎo (little) before the name.
You add this before the name of those younger than you or subordinate to you.
In Link Click S2, Liu Lan actually calls Li Tianxi “Xiao Xi.” But in some subtitles, they put in “Xixi,” probably for English localization.
When done among relatives and family friends, it is a neutral, informal way of calling someone. Cute, but also doesn’t express any special-ness since it’s no surprise for an aunt to call her niece as Xiao + Given Name. Still much more affectionate than just calling them by given name, though.
However, when done in a work setting…
a boss calling one employee with Xiao + Surname expresses some degree of favorability, especially if they still call the other employees by full name.
An older employee calling their younger boss with Xiao would sound like they’re not taking them seriously because of their age.
An old, mature boss calling their reckless new and young recruit with Xiao could indicate they think their employee is childish.
So yeah, it all depends on context as well as the speaker’s tone when they say it.
Xiao + Given Name is often used for children.
e.g. Empress Wu from White Cat Legend calls Li Bing “Xiao Bing-za.” Ignore the “za” for now, but the fact that an Empress is calling her subject with Xiao + Given Name is enough to show how much she favors Li Bing. Or maybe she just thinks he’s like a little kid, since she is waaay older than him. (Don’t be fooled by her young facade; she’s an old lady.) Regardless, “Xiao Bing-za” sounds very informal.
Xiao + Repeated Syllable (re: #5) sounds really cute. A bit childish, perhaps, but it really depends on context and tone.
Not a fandom example, but I used to call my cat Xiao Maomao (little cat cat)
9. Adding the word 老 lǎo (old) before the surname.
This is like the opposite of xiao, and it comes across as more rough/casual. Compared to xiao, it has more of a “bro” vibe.
Lao is often used for those older than you, while xiao for those younger.
But between those of the same age, you can use either depending on the kind of tone you want to achieve (re: #8 for notes on xiao)
If you use lao for someone younger, it could come off as ingratiating or extremely respectful.
Link Click: I can imagine Cheng Xiaoshi addressing Lu Guang as “Lao Lu” when begging him for a difficult favor 😂
That’s all for now! For a more comprehensive guide on Chinese nicknames, check out these resources:
How to Address Chinese People Correctly – Appellations in Chinese
30+ Chinese Nicknames: A Guide to Popular Choices and Cultural Significance
In part 2 of this post, I will talk about Chinese honorifics.
To add to point #9, my mom calls me 老大 (eldest child) and my brother 老二 (second eldest child) when referring to us in conversations with others. Not too sure about the social context of this or if it’s more of a Southern Chinese thing.
And for point #6, you can do this for some family titles as well (though I get that this won’t be of much use in fandom lol). Because we were and are especially close to them, we always call our maternal grandma and grandpa 阿婆 (ā-pó) and 阿公 (ā-gōng) instead of 外婆 (wài pó) and 外公 (wài gōng). I don’t think this really applies to titles that repeat characters like paternal grandma (奶奶 nǎi nai) and grandpa (爷爷 yé ye), except for sibling titles (either blood-related or by honorific, which I’m sure will be covered in part 2).
Yup, 小 xiǎo and 老 lǎo can be added before a number to indicate the child’s order among their siblings. With the exception of the eldest using 大 dà (big, great) instead of 一 yī (one), the rest use numbers.
In Xiao Jiu, the protagonist Rui Wang (King Rui) is called, well, Xiao Jiu (Little Nine) throughout the novel because he’s the ninth child.
I didn’t include this in my original post coz I was focusing on name variations for nicknames. There are many ways to make nicknames in Chinese, and I can’t possibly cover them all djgfjhsdgfjh
And oooh thanks for pointing out how 阿 ā can also be added before honorifics. I forgot about that. I mean, I know there’s a’ma (mother) and a’die (father), but I thought those were just ancient Chinese ways of addressing parents since I haven’t encountered their use in modern-setting novels...
Oh wait… this reminds me, in S1E1 of Link Click, Cheng Xiaoshi, upon answering the call from Emma’s mom, first addressed her as a’yi (aunt). And in Yingdu, Qiao Ling also called Cheng Xiaoshi’s mom Shao-a’yi
To others reading this, my original post has been edited to include a little more info about the suffix -er, so you might wanna check that out