Three Goblin Art
he wasn't even looking at me and he found me

blake kathryn
$LAYYYTER
todays bird
Alisa U Zemlji Chuda
Not today Justin
Mike Driver

Kaledo Art
ojovivo
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH
Stranger Things
trying on a metaphor
No title available
Monterey Bay Aquarium
Xuebing Du

pixel skylines

Product Placement

@theartofmadeline
taylor price

seen from Uzbekistan
seen from Peru
seen from Chile
seen from United States

seen from Japan
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Malaysia

seen from China
seen from United States

seen from United States

seen from Singapore
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
@dvrkhanai
A snapshot of my scrapbook page which is titled “I’m too young to be this nostalgic”.
Locking in for 2026.
when dr khaliq ziar said:
“چې شو نزدې زه او سپرلې د ارمان
وخت مو تر مينځه لکه غر اودرېده
When the blossom of my yearning neared
time stood still like a mountain between us
I felt that in my soul
Spring flowers, autumn moon — when will they end?
All those undertakings of the past — who knows how many there were?
Last night the east wind came to my small building again.
In the bright moonlight, I couldn’t bear to look back toward my homeland.
The inlaid ramparts and jade stairs should still be there.
It’s only the beautiful faces that have changed.
I ask you, how much sorrow is possible?
Just as much as a river full of spring water flowing east.
- Li Yu, 10th century China
khalaq koruna na dey, hes kala am nashey kegdi. Insan yaw daryab de, har wakht badlegi, har wakht bayegi, haghwe wrakegi hagha sara chi ta warkey eegdi.
People aren’t homes, they never will be. People are rivers, always changing, always flowing. They will disappear with everything you put inside of them
Nikita gill translated to romanised Pashto(😀)
Bango lewanai kre jananaaa🎶🎶
یو ورځ به ما نه دا پښتنه وکړی چه ستا د پاره کم دیر مهم دی، زما ژوند که ستا؟
زه به جپل یاد کم، او ته به ما پریږدی په نا پوهی کښی چه ته يی زما ژوند
One day you will ask me which is more important? My life or yours?
I will say mine and you will walk away not knowing that you are my life.
- Khalil jibran translated to Pashto
بدل پریږده، د دوی تر ټولو لویه سزا دا ده چې هغوی څوک دي.
“Leave revenge. Their biggest punishment is who they are.”
چه مې کول ستا سترګو ته کتا، خود به ګرځم لېونی پر دنیا زه
once I gazed into your eyes, it was inevitable for me to stumble upon the earth as though a madman.
- lines from a Pashto folk song “tore zulfe ka shana”
زه ستا د زړهٔ کډوال ومه، خو ستا زړه زما کور نشو جور کیږدی.
I was the refugee of your heart, but your heart could never be my home.
- translated to Pashto.
(Original: in a random Pinterest comment section)
“ته کوم کتاب وايئ؟”
“what book are you reading?”
“ستا سترګې”
“Your eyes.”
- unknown (original in Arabic translated to Pashto)
د هغۍ یاد به یو ګل وی د ادب په لونګی کښې
په تنهایی کښې هره پیغله هغۍ له ژاړي
“Her memory will be a flower tucked into literature’s turban.
In her loneliness, every sister cries for her.”
- Pashto
Disclaimer : translated by me, it was originally a landay of a woman from Kandahar. I cannot find the original in Pashto, however my translation doesn’t qualify for the rules of a landay. It is simply a brief translation.
اشنامې سر پر وطن کیښود
په تار د زلفو به کفن ورته ګنډمه
My beloved gave his life for our homeland
I’ll sew his shroud with a strand of my hair
انقلابی نه يې جانانه
ځکه یاری دی ماتا خوند نه راکوینه
You are not a revolutionary my beloved,
That’s why your love doesn’t give me joy!
-Pashto landay
خال به د یار له وینو کیږدم
چی شینګیباغ کښې ګل ګلاب وشرموینه
I’ll make a tattoo out of my lovers blood
And shame every rose in the green garden
خدای دې سېند د غاړز ګل کړه
چې بویولو ته دی هره ورځ درځمه
May god make you into a flower upon a riverbed,
So I may smell you when I go to gather water
- Pashto landay