مخ دي كلاب ستري دي شمعي نديري يوهيزم جه بوراكه بتكه شمه
Your face is a rose and your eyes are candles;
Faith! I am lost, should I become a butterfly or a moth?
Pashto Folk Couplets (Lundaye)

seen from United States

seen from Türkiye
seen from China

seen from Singapore

seen from United States
seen from Yemen
seen from China

seen from Canada

seen from Türkiye

seen from United States
seen from United States
seen from Türkiye
seen from China

seen from Singapore

seen from Malaysia
seen from United States

seen from Singapore
seen from United States

seen from T1
seen from China
مخ دي كلاب ستري دي شمعي نديري يوهيزم جه بوراكه بتكه شمه
Your face is a rose and your eyes are candles;
Faith! I am lost, should I become a butterfly or a moth?
Pashto Folk Couplets (Lundaye)
انقلابی نه يې جانانه
ځکه یاری دی ماتا خوند نه راکوینه
You are not a revolutionary my beloved,
That’s why your love doesn’t give me joy!
-Pashto landay
I Am the Beggar of the World: Landays from Contemporary Afghanistan (translated by Eliza Griswold, photographs by Seamus Murphy)
زما د گل په شان صورت وه ستا د بيلتون په خزان مراوی شوی مينه I had a face like flowers But, my love! Separation from you has turned me into autumn
Pashto landay
— Afghan folk poet & warrior Malalai, known as "the Afghan Jeanne d'Arc"
Da mohabbat bazaar ke ogarzedam,
Da cha awaaz da cha khanda kharseda.
Sok ba da stargo isharo pasi tlal,
Da cha andaaz da cha ada'a kharseda.
Zamong badrango cha parwa na kola,
Da khukolo khukolo ba khukula kharseda.
“Ghani” khafa ao khali las raghay,
Na ye ikhlas na ye wafa kharseda.
Poetry of the Women of Afghanistan.
”My darling, you re just like America /Even though you re guilty /I have to apologize.”
Who changed?
I see light behind our eyes, but you
Don't see a thing. What changed? Did I change? Did we change?
No, I think it was you. You changed,
And decided my light wasn't for you. I really miss you.
I will keep shining with this light, with
Or without you. I hope you know I will. You will see.