as penance, here's that Georgina/Dylla for y'all 🙇

if i look back, i am lost
ojovivo

Origami Around
DEAR READER
dirt enthusiast
todays bird
Cosmic Funnies
tumblr dot com
Show & Tell

titsay
I'd rather be in outer space 🛸
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ

ellievsbear

No title available
Monterey Bay Aquarium
Not today Justin
Three Goblin Art

祝日 / Permanent Vacation

PR's Tumblrdome
RMH
seen from United States
seen from United States
seen from United Kingdom
seen from Spain

seen from Türkiye
seen from Türkiye

seen from United States
seen from Germany

seen from United States
seen from United Kingdom

seen from United States
seen from Germany
seen from United Kingdom

seen from South Africa
seen from United States

seen from Germany

seen from Malaysia

seen from Algeria
seen from Germany
seen from Türkiye
@fenristsukigami
as penance, here's that Georgina/Dylla for y'all 🙇
flowery creek 🌸
murmuring stream
bsky | twt
sad sad mommy
If I don’t see each and every single one of you reblogging this, I swear to god
Pastel goth Ashley ketchum
Ash's mandatory regional crossdressing escapades have been on my mind lately, so I decided to take a crack at my own! With my own Lil spooky flavor~
Hope you enjoy, and if you do I take commissions and have a patreon! Details in the pinned post of my tumblr!
Fitcheck
Been wanting to make a natsuki post for pride but damn it has taken me a while to thing of anything. Creative block has been kicking my Ass lately.
But, I finally landed on a cute concept of Natsuki clothes shopping with her mom, who just had to snag a pic with her adorable daughter~!
And jibanyan is here too cause he wanted to be included! XD
Also, full transparency. I was taking a break on the next mbs chapter and what was meant to be a brief break turn into... 4 and half months. Not proud of that, but I have finally started it so it's still coming. Not sooner than a month, but it is coming. Bear with me. XP
Anyway, hope you enjoy, and if you do I take commissions and have a patreon! Details on the pinned post of my tumblr! And a happy pride month to all of yall!
Shout out to the autistic who’s abilities have regressed as they’ve gotten older.
“You didn’t used to be like this when you were a kid.” I know please don’t remind me
"This never bothered you when you were a kid."
Yes it did. I just let it slide because I was taught that I'm "too sensitive" anytime something bothered me. But now I'm finally standing up for myself.
"You never struggled with this when you were a kid."
Yes I did. I just burned myself out in order to do it so I wouldn't be punished. But now I'm accepting myself enough to not force myself to do what I was never meant to do.
"You didn't have these problems when you were younger."
Yes, I did. I just spent my child/teen years with structured institutions like school while not having to worry about whether I had a roof over my head or food to eat and spent my early adult years using up every bit of adrenaline I will ever have to ignore the fact that I've been chronically burnt out my whole life.
It is very funny how Hibiki is dying from Magical Girl Poisoning and the solution is "She needs yuri to live."
I think we can all agree that Gay Robots!
Legendary Holy Blade, by nolan192
The addition is ALSO really good
Please handle Mudkip with care 🥹
Hex Maniac Summer
The Beef Stroganoff Song! (arbitrary subtitle discourse edition)
So, you may have noticed here that the subtitles in this clip (from Symphogear GX episode 3) are fairly different from what you're used to seeing when people post this video, and the phrasing in the subtitles is fairly different from what the associated memes often say
For those who don't know, Symphogear got itself released on blu-ray by Discotek, and with that came with a new translation authored by Noelle (@ulsairi on twitter ) who is notable for being the only trans lesbian anime translator I know of off the top of my head.
Her translation appears, in my opinion, really rather polished and very good, and I strongly appreciate the way it's written and how much character it adds to the dialogue by giving everyone distinct voices and adapting things into more natural English. It's also a fair bit gayer. I haven't encountered many people who've seen these subs, but I think most fans of the series would consider these a net positive change. There are some people who are mad about these subtitles, and they can die mad.
Anyway, let's talk about the different phrasing of the beef stroganoff song. I'm mostly going to compare to Crunchyroll's subtitles for reference since that seems to be what most others go off of. Here's a link to that version.
So right off the bat we can see here that while CR's translation appears to be a lot more, for lack of a better word, functional, Noelle's translation tries to apply more dialectal force "it's beef stroganoff/Yes! It's THAT beef stroganoff!" And generally communicate through the tone how excited the girls are to get started. Additionally you'll see throughout that the latter is a fair bit more lyrical, there's a lot more punctuation and verbal tics and filler phrases written into the dialogue to express that they are singing, which makes sense since Japanese tends to omit a lot of the sorts of prepositions that Noelle threw in here,
Like, Yumi (yes I went and looked up her name on the wiki) just says "beef stroganoffu" because it's obvious from context that it is beef stroganoff, she doesn't need to spell it out, at least, not in Japanese
(We know like maybe ten hiragana and 1 kanji do not trust us on Japanese this is all just basic shit we learned from online guides)
So this probably leads to a rushed translator from Crunchyroll (they are notoriously crunched for time) who's just trying to Get It Done probably not really bothering to throw in extra additional connecting letters to express the tone of the character, only doing so when it's required to make basic grammatical sense in the target language. So they likely didn't think to make the subtitles have flourishes like this that aren't explicitly in the original Japanese. Noelle meanwhile had the time to consider things like this and take such liberties in order to attempt to convey the same tone that was arguably implied by the Japanese, even if not explicitly put forth
And that's about all the things I should not repeat I guess, TL;DR, these subtitles are more fun to read because the translator had more time to think about the best way to make them more fun while still being accurate to the spirit of the original dialogue, who'd have thought!
(In case you're wondering, the Commie subtitles say kind of the same thing here, and y'know, it doesn't seem like a wrong translation, but also I really dislike this subtitle styling, orange on pink with that font and that drop shadow is just kinda bad. I appreciate the effort but like. Come on. Please fansubbers, please think about if the font and colors you chose actually work with the image you're putting them on)
Moving on!
horizontal and middle rhyme with each other so you can almost actually sing this, actually let me take a moment to try it right now- never mind, I can't sing. Hahaha. I don't actually think it lines up that well with the melody But I thought it did! Didn't I? That's significant, that this actually reads like plausible lyrics to a silly song someone made up instead of a literal translation of a Japanese song
Anyway, here comes the first major difference!
So in the Crunchyroll subtitles, Yumi says "it doesn't have to be beef" which in English (in my estimation) sounds a tad scatterbrained, like, "oh yeah sure beef but whatever really it doesn't actually matter," while Noelle's subtitles rather say "Got no beef? Don't you worry!" Which implies something different.
"It is recommended to use beef, but you may substitute something else if you are sorely lacking in beef" as opposed to "Oh the beef doesn't actually matter, zoinks lol!" CR's translation is kind of a bit funnier in how it sorta comes from nowhere without this qualification, which probably lead to this phrase's memeticness, but Noelle's translation seems more reasonable to me so yeah again, tada, yay for sensicalness.
Now here's another interesting change:
Again, the flat manner in which the CR subtitles say "finish with salt" with rendezvous only being included because that's literally what they said, is sort of absent any stronger emotional implication,
Noelle's translation meanwhile going with "don't forget them, they need it" imparts personhood upon the salt and pepper. The implication being that the girls are saying, "the salt and pepper are in love, please reunite them, they must be in gay love together." Or maybe you think the salt and pepper cannot be forgotten and must be reunited because they are Only Friends.
Whether you choose to believe that this is the salt and pepper getting married, or merely subtext, or an interpretation, or salt and pepper shipping bait, this is a deeply important tonal indicator because it reminds you that these girls are ultimately playing with their food!
"And there, now you're in for a treat!" I don't think I need to explain this one.
Now, here's an interesting one!
In the Crunchyroll subtitles, it just says the memetic "boys don't know this." With no context, no elaboration, no clarity, no qualifiers. Boys don't know. Did the boys magically get their brains wiped? Are the boys biologically incapable? Who knows. Nothing is said but that.
Noelle's subtitles, on the other hand, qualify this statement by saying "Boys aren't taught to cook, so they may not know" (And note again how, it says "kno-ow" to emphasize, once more, that they're singing, and also this lines up with the long "ooooo" sound they make at the end of this lyric, so cool)
There is now context! Boys aren't taught to cook! Anime and Japan's culture in general still pigeonholes people into gender roles! And an anime translator just wrote you a hidden translation note about it! You might be a boy, you might know how to cook, but certain boys in another part of the world aren't traditionally taught cooking, so they may not know
They may not, but they could!
Trust a trans person to express gender facts with subtle nuances like this in anime translations.
And with that lovely bit of good translation and good writing and good localization of a thing to make it make sense to people
Mew!
With one of my friends liveblogging Symphogear, I got a chance to actually slow down and think to properly analyse Kirika's batshit attack names. Format will be - Original name - An interpretation in pure kana - Phonetic transcription - Extra meaning of any Kanji The Discotek translation will be in the screenshots. Only gonna bother with attacks that actually get a splash screen in the show, I'm not interested in digging through supplementary material or god forbid the gacha. Dess.
切・呪リeッTお キリ・ジュリエット kiri jurietto cut - curse
断殺・邪刃ウォttKKK ダンサツ・ジャバウォッック dansatsu jabauokkku decisive kill - wicked blade
封伐・PィNo奇ぉ フウバツ・ピノキォ fuubatsu pinokio seal strike - strange
双斬・死nデRぇラ ソウキ・シンデレラ souki shinderera twin beheading - death
終虐・Ne破aァ乱怒 シュウギャク・ネバァァランド shuugyaku nebaaarando end cruelty - rend riot anger
災輪・TぃN渦ぁBェル サイリン・ティンカァベル sairin tinkaaberu calamity ring - vortex
対鎌・螺Pぅn痛ェる ツイレン・ラプンツウェル tsuiren rapuntsuueru opposite scythe - spiral pain
(ignoring Shirabe's half of the equation for these duos) Zあ破刃エクLィプssSS ザババエクリプッッッス zababa ekuripussssu rend blade
Zあ破刃惨無uうNN ザババサンムゥウッン zababa san muuunn rend blade wretched null
断突・怒Rぁ苦ゅラ ダントツ・ドラクゥラ dantotsu dorakuura sever stab - anger pain
凶鎖・スタaa魔忍ィイ キョウクサリ・スタァァマニィイ kyoukusaru sutaaamaniii evil chain - demon sneak
i just wanted to learn how beef stroganoff was made, why is everyone dying graphically
what is going on