lilith’s accent ridiculously in depth look
she spent nearly the entire nineteenth century in england, & was the first time she had a permanent settlement. additionally, it was the first time she spoke english consistently. despite the centuries since she resided, the duration of her stay and that it was when she first truly learned to speak the language resulted in a faint accent that makes itself known, though relatively rarely. she often drops the ‘ r ‘ sound at the end of words ( prefer ➛ prefeh ) and the ‘ th ‘ sound is softened, regardless of it’s place in the word ( feather ➛ feafther ).
at the turn of the century, lilith moved to egypt. for the next fifty years, she spoke arabic exclusively. that being said, lilith isolated herself heavily in egypt. this was a time of self reflection, juxtaposed by her social nature in england. that being said, words that sound similar in english, but due to varying syllabic emphasis mean different things, are pronounced the same. for example, object, a thing, versus object, to disagree (especially in a court setting). when spoken by lilith, the words are pronounced with a blanket emphasis, ob + ject.
at some point in the 1950s she realized this search for closure, and instead sought to abandon anything resembling eden. she fled to the northwest americas, & traveled about there. her accent still had STRONG english influences. to avoid questions on her travels, lilith attempted to rapidly adapt to the accent.
this resulted in what is closest to a vancouver accent, if it were to be pinned to anything specific. her voice, despite being slightly hoarse in nature, is nasally. it’s most noticeable when pronouncing the letter t (or better put, when not pronouncing the letter t). the letter is often replaced with a softer d sound ( computer ➛ compuder. ) , or a ch sound if preceding an r ( travel ➛ chravel ). at times it isn’t pronounced at all, though this seems an exception & has no discernible pattern.
her vowels are the most notable aspect. her a’s sound identical to her soft e ( staff ➛ stehff ), her o’s are less round & more breathy, resembling a soft a ( hot ➛ haht ). while the canadian shift is prevalent in many of her words, it’s less noticeable in multi-syllable words. she’s entirely missing the canadian raising. she’s able to replicate the monophthongs easily, though words like about and write, containing difficult to map diphthongs, still sound strikingly english.
when she left england & entered isolation, technology, and thus dialect, changed at a slow pace. technological advancements almost immediately advanced, & continued doing so rapidly. by the time she reached america, it was normalized for slang to be popular only for a decade.
nostalgia, paired with minor substance-induced amnesia from that point forward, resulted in her language nearly froze in the late 1970s. after the 1980s, lilith re-entered her isolationist state, & she was unable to keep up with the changing vocabulary around her. her speech sounds cartoonish at times, and exaggerated.
for the most part, she sticks to a staple British Columbian dialect, though she has a loose grasp on regional dialects at best. her use of eastern canadian vocabulary sounds forced & rocky ( most notably her exaggerated attempts to call people b’y or buddy ).
tl / dr : lilith’s accent is primarily a result of her century in england, and her desperate attempt to fit in with her later surroundings. this results in an english pronunciation of the letter r, and canadian pronunciation of monophthongs, but diphthongs return to their english roots. she rarely uses a change in tone to convey complex meanings, and her vocabulary is almost incoherent in it’s combination of dialects & adherence to 70s slang.

















