Navigation for Tumblr Mobile
Links to Masterlists for my posts
Nirvana in Fire
Drama & Film
Pop & Gufeng
Poetry
sheepfilms
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open

JBB: An Artblog!
Cosmic Funnies
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ
dirt enthusiast

oozey mess
$LAYYYTER

No title available
Peter Solarz
NASA
TVSTRANGERTHINGS

Janaina Medeiros

izzy's playlists!
occasionally subtle

pixel skylines

Kiana Khansmith

blake kathryn
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH
Show & Tell

seen from Brazil

seen from Germany
seen from Türkiye
seen from United States

seen from Bahrain
seen from United States

seen from Singapore

seen from Netherlands
seen from Gibraltar
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from Türkiye

seen from Saudi Arabia

seen from Malaysia
seen from Indonesia
seen from Brazil

seen from United Kingdom
seen from New Zealand

seen from United States
@fwoopersongs
Navigation for Tumblr Mobile
Links to Masterlists for my posts
Nirvana in Fire
Drama & Film
Pop & Gufeng
Poetry
I've been reading this monograph called Chinese Dreams by Eric Hayot which is my favourite thing rn, and it talks a lot about different approaches of translating classical Chinese poetry and the philosophies behind them. In one chapter, the book gave three completely different translations of the same poem by three professional writers/translators. I want to share them here and I'm curious to hear which version people find to be the best/feels the most authentic:
1.
Green grows the grass upon the bank, The willow-shoots are long and lank. A lady in a glistening gown Opens the casement and looks down. The roses on her cheek blush bright, Her rounded arm is dazzling white; A singing girl in early life And now a careless roué's wife … Ah, if he does not mind his own, He'll find someday the bird has flown!
2.
Blue, blue is the grass about the river And the willows have overfilled the close garden. And within, the mistress, in the midmost of her youth, White, white of face, hesitates, passing the door. Slender, she puts forth a slender hand And she was a courtezan in the old days, And she has married a sot, Who now goes drunkenly out And leaves her too much alone
3.
Green, green, The grass by the river-bank. Thick, thick, The willow trees in the garden. Sad, sad, The lady in the tower. White, white, Sitting at the casement window. Fair, fair, Her red-powdered face. Small, small, She puts out her pale hand. Once she was a dancing-house girl, Now she is a wandering man's wife. The wandering man went, but did not return. It is hard alone to keep an empty bed.
So I said at first that option number one reads best to me offhand, but on second thoughts I wanted to know what the original poem was like and then look at these renditions again. So here's the version I would share with someone who has watched a Chinese period costume drama at least ONCE in their lives.
青青河畔草 - green, green is the grass by the riverbank
by Unknown (202 BCE - 220 CE), second of the Nineteen Old Poems
青青河畔草 鬱鬱園中柳 qīng qīng hé pàn cǎo yù yù yuán zhōng liǔ Verdant is the grass by the riverbank, luxuriant, the willows in the garden.
盈盈樓上女 皎皎當窗牖 yíng yíng lóu shàng nǚ jiǎo jiǎo dāng chuāng yǒu Graceful is the lady there on the upper floor, luminous before the window -
娥娥紅粉妝 纖纖出素手 é é hóng fěn zhuāng xiān xiān chū sù shǒu lovely in her rouge and powder, delicate fingers on her fair hand extended.
昔為倡家女 今為蕩子婦 xī wèi chàng jiā nǚ jīn wéi dàng zǐ fù Once the daughter of a performing House, now the wife of a wayfarer -
蕩子行不歸 空床難獨守 dàng zǐ xíng bù guī kōng chuáng nán dú shǒu a wayfarer who has not returned, with an empty bed hard to mind alone.
Side note: Wondering what a house which allows one to stand at the window to both be seen by the passers by outside and observe the garden would look like, I looked for Han dynasty tomb rubbings and grave good miniatures as examples. Here is one excavated in Henan!
(Source)
The first translation with its vaguely medieval - or at the very least trying for amorphously historical imagery through words like glistening gown, casement, roué - seems to be adapted for readers who have never watched a cdrama in their lives and cannot imagine what a Han dynasty setting might look like. The translator probably swapped out the context for a more localized feel to their own culture’s historical settings... Making every sentence’s middle and end rhyme was a little silly and creates this funny sing-song effect when read aloud, but then so is the unserious tone of the original and the doubled words in its first three lines has a similar effect. Anyway, I’m not a fan of the localisation, but it was interesting to see the scene transplanted thus.
It was amusing to see 盈盈, which elsewhere in the Nineteen Poems is indeed used as a descriptor for the silver river (aka the milky way), envisioned by the translator as ‘glistening’ here. They also might have understood it in the brimming/overflowing sense and associated it with her figure as they pictured her ‘rounded arm’. There’s no other logical explanation and place to derive it. 纖纖 can only mean slender! I also don’t believe ‘careless roué’ is the description for a 荡子 in this context, but can understand the choice.
Overall I appreciated ‘Ah, if he does not mind his own, / He'll find someday the bird has flown’ the most because it shows his own understanding of the poem (It’s a Han Dynasty suggestive pop song and he knows it!). And locking in is always a fun choice to make when translating!
The second one is a piece of work…🤣 I’m not sure it can be called a translation because it has remixed nearly every line, but not quite in a manner creative enough to be considered derivative? They’re writing an AU where ‘the mistress’ is a lonely little nightingale in a cage with a drunken owner by funhouse mirror style paraphrasing. Unlike the first one, I can’t tell what they’re going for at all here? It’s like someone gave them one of those word by word lists of definitions of each sentence for beginners, and they cherry picked what they liked to construct a story. Taken as a translation, what a mess! LOL. Downvote! Downvote!
Special callout to the most choices of choices, ‘Blue, blue is the grass…’, ‘courtezan’ spelled with a z (it’s giving 1700s) and ‘a sot’.
The only quarter point for effort I’ll give is for the bending over backwards to nod at the original’s structure xD 青青 blue, blue / 鬱鬱 willows, overfilled (????) / 盈盈 mistress, midmost / 皎皎 white, white (really????) / (娥娥 line was skipped entirely -0.25pts) / 纖纖 slender, slender hand.
What to say about the third one.
I mentioned the word-for-word for learners earlier, this is like that, except certain ‘definitions’ seem completely pulled from thin air, with no corresponding words in the original. ‘Sad, sad’ is an invention. ‘Casement’ is an invention.
It’s not trying to be a creative work, but it’s also not being entirely faithful.
Overall, directionless and the worst of the lot!
[Game] Guess the poet! Guess the poem! Guess the context!
No prizes, just the pleasure of enjoying this poem and the satisfaction of being right. Try not to google the answer xD Just give it your best guess. We've heard this poet's voice before!
林花谢了春红太匆匆 lín huā xiè le chūn hóng tài cōng cōng The flowering trees in the forests shed their crimson spring glory all too suddenly,
无奈朝来寒雨晚来风 wú nài cháo lái hán yǔ wǎn lái fēng helpless against dawn's rain in the piercing cold, and the night's squalls.
胭脂泪相留醉几时重 yānzhī lèi xiāng liú zuì jǐshí chóng Rouge tinges tears, steeping in loath to part - for when shall we meet again?
自是人生长恨水长东 zì shì rén shēng chǎng hèn shuǐ chǎng dōng Naturally the answer is: The nature of man's life is lasting regret, as rivers turn, always, to the sea.
I'm so glad to see AO3 making it absolutely clear that none of these things are allowed to even be HINTED at.
Here's some of the language from the new post about AO3's police on commercial promotion:
-
There is a wide variety of things that are not allowed under AO3's non-commercialization rules.
Any other language which one might interpret as requesting or having requested financial contributions, whether for yourself or others. This covers indirect references, euphemisms, or other language intended to get around the TOS. Some examples of this include:
Thanks for the coffee!
My ☕ username is the same as my username here
This chapter is brought to you by my patrons
You know where to find me if you want early or bonus chapters
Check out my Twitter to learn how you can donate to me since I'm not allowed to discuss it here
If you want to hear more about my ideas, talk about fandom, or find more of my stuff for a coin, visit my Tumblr
Solicitation is not allowed, whether it's for yourself or on behalf of someone else.
#as writers we CANNOT make any money off of our fic#we could endanger our entire ecosystem of authors#does no one remember the Anne Rice stuff#we do our work out of passion and for free. if you want to make money off of your writing DONT WRITE FANFICTION <- prev
Alas, I'm fairly sure a lot of the people whining about not being able to force capitalism into their hobby probably weren't born yet when Anne Rice was sending lawyers after and doxxing fanwriters for violating her copyright. *takes a heavy drink of water like it's bourbon* I feel old.
You ARE in fact allowed* to write fanfic for money. You are NOT allowed to so much as discuss the concept of writing fanfic for money ON ARCHIVE OF OUR OWN.
*Last I checked, it isn’t officially illegal to write for-profit fanfiction. It isn’t officially legal, either. It’s a grey area that hasn’t had a lot of litigation or legal precedent yet. Fanfic in general is still largely in the grey areas. Most of the time when authors have sent lawyers after fic writers, it’s resulted in the fic writers caving without it ever properly going in front of a judge (because fic writers do not tend to have the kind of money to afford a legal battle against the likes of Anne Rice). Which isn’t a great situation for the fic writers and has absolutely ruined lives, but again, hasn’t established much in the way of precedent. Which leaves us still stuck in the grey.
The Organization for Transformative Works (which runs AO3) has a lot more resources than the average individual fic writer, and is ready and willing to properly go in front of a judge to defend the concept of fanfic. For various cultural, practical, and lawyery reasons, they have decided that their line in the sand is not-for-profit fanworks. This is what they have chosen to prioritize. This does not mean that for-profit fanworks are necessarily illegal. It does mean that the OTW is not prepared to defend their right to exist in court the way it is prepared to defend not-for-profit fanworks. And therefore—you’re not allowed to acknowledge writing fics for profit on AO3, because if the OTW do go to court and they haven’t taken an incredibly firm stance on not hosting for-profit fics on their site, that hugely jeopardizes their entire argument. Which jeopardizes their odds of winning. Which is bad news for the OTW, for whichever individual fic author they were defending, and for all of us if precedent is set against us.
For-profit fanworks are not explicitly breaking any laws. But there’s a damn good reason they’re against AO3’s terms of service.
以沫 - Yi Mo (shared breath)
相濡以沫 lit. to moisten each other with spittle This was derived from Chapter 6 of Zhuangzi, The Grand Master, 'When the spring dried up, the fish found themselves dwelling on land together. They wetted each other with their breath, and moistened each other with their spit. It had been better times when they were unfamiliar strangers in the rivers and lakes.' This idiom has come to metaphorically describe people who help each other with whatever little they have while in difficult circumstances themselves. Legend: Fei Du, Luo Wenzhou, Both (yellow in the video)
《一剪梅》A Single Cutting of Plum Blossoms
李清照 by Li Qingzhao
紅藕香殘玉簟秋。 Pink lotus withered, but its fragrance lingers; I slumber, on a jade-smooth woven mat in autumn. 輕解羅裳,獨上蘭舟。 Lightly I part my skirts, boarding a lily boat alone.
雲中誰寄錦書來? Who’d send me embroidered words amid the clouds? 雁字回時,月滿西樓。 By the time your letter returns with the geese flying south, moonlight has filled the western chambers.
花自飄零水自流。 Alone, flowers fall and wither; alone, water flows. 一種相思,兩處閒愁。 A single kind of yearning; makes a coupled kind of melancholy.
此情無計可消除, This sentiment no means could erase, 才下眉頭,卻上心頭。 it’d just fallen from my brow, yet it’s risen in my heart.
Michael V - “Gusto Ko Nang Bumigay” English: “I Want to Give In (Come Out)” A song about being forced to conform to traditional gender expressions all your life and wanting to give in to the desire to be yourself. The narrator is in his 50s and married.
This song number was created for a mainstream Filipino comedy show, as a sort of parody of the breakup song “Gusto Ko Nang Bumitaw (I Want to Let Go)” by Morissette. The lyrics were (re)written by Michael V who is also the performer. CW: The 2nd verse contains lyrics about surviving physical and verbal abuse from family and society —
Translation notes:
Any discrepancies in the chorus lyrics are caused by me being too lazy to copy/paste the chorus translation. It’s all the same chorus.
“the harder it is to keep in”: The word used is gigil, which means to be so overwhelmed with strong emotion (usually either anger or cuteness overload) that you can’t help but grit your teeth, clench your fists, and shake, as the singer demonstrates. There’s no direct translation for it.
If you like stories about gender expressions and pageantry, I highly recommend the movie Die Beautiful, a Filipino LGBT movie that has been released with (I think) English subs on Netflix (selected countries).
忘了我 - Forget Me (Jiang Haonan ver.)
《忘了我》 song demo by 江皓南 Jiang Haonan from 音乐缘计划 | Melody Journey Episode 6. This is Zhou Shen's take on the song! He actually only added the last line of lyrics, but you'll find that many of the lines are different because it's translated based on the vibes I'm receiving from their singing rather than any difference in the words xD
There are so many people in this world, but is there one who truly knows me? Curled up in some obscure corner, will anyone want to come close? All of yesterday from sunrise to sunset, I was feeling low; still unused to regrets and how they’re supposedly normal.
When the world forgets me and time leaves me behind, by then, would I have started a brand new life? When I’m no longer in this world, but suddenly come to mind, in such moments, let this song keep you company as you go about your life.
I really look forward to having someone gift me a little warmth; even if they end up just passing by, at the very least together, we’d have once felt joy! Perhaps life is simply like this with its ups and downs. So, try to come to terms with final partings without goodbyes.
When the world forgets me and time leaves me behind, by then, would I have started a brand new life? When I’m no longer in this world, but suddenly come to mind, in such moments, let this song keep you company as you go about your life.
When the world forgets me and time leaves me behind, by then, would it mean that I can finally be free and completely unburdened? When I’m no longer in this world, and when you’ve gotten used to my absence, when that time comes, let this song be the proof that I once was here, alive.
忘了我 - Forget Me (Zhou Shen ver.)
This is a song written and composed by 江皓南 Jiang Haonan, and presented in Episode 6 of 音乐缘计划 | Melody Journey. As part of the programme, Jiang Haonan presented a demo of this song as how he envisioned it originally, and it was subsequently rearranged and adapted for stage performances by Zhou Shen and Liu Duanduan. @kayatoastkkat Thank you so much for introducing me to this!!!
There’s so many people in this world, but who truly understands me— curled up in some corner, will anyone come close? All of yesterday, from sunrise to sunset, I was feeling down, still unable to get used to these constant losses.
When the world has forgotten me and the clock has abandoned me, when that time comes, will I be living a brand new life? When I’m no longer here, but you suddenly think of me, when that time comes, let this song keep you company as you go about your days.
I’m so excited for someone to come along and give me some warmth, even if we end up only passing by, at the very least we were happy once! Maybe life will always be this way with its ups and downs, so try to accept such partings without proper goodbyes.
When the world has forgotten me and the clock has abandoned me, when that time comes, will I be living a brand new life? When I’m no longer here, but you suddenly think of me, when that time comes, let this song keep you company as you go about your days.
When the world has forgotten me and the clock has abandoned me, when that time comes, will I finally be completely free to be who I want? When I’m no longer here, when you’ve gotten used to being without me, when that time arrives, this song will be proof—hello world, I’ve once been by.
May you still have this song to keep you company as you live your life.
光亮 - Silver Linings; Let Your Light Shine
Note: Turn on the closed captions by clicking in the rectangle [cc]! You can drag and drop to put them wherever you like.
These are words both about the song and expressing her support for Zhou Shen by the lyricist, 苟璘 Gou Lin, on her Weibo:
This is a song of praise dedicated to tiny lives amidst the vast sweep of history. In the face of the grandeur of the Forbidden City’s six hundred years, there are far too many individual lives that can feel so very insignificant. However, the most crushing kind of smallness doesn’t come just from time or space, it comes from that deep and helpless frustration we’ve all felt at some point when the world overlooks or scorns us. And yet, even throughout all of time and the infinite vastness of the universe, even if our utmost effort only amounted to a brief spark in the end—here for a moment, then gone without a trace, what matters is that in that moment, we saw our own passion. We heard the voice in our heart. Maybe this is what it truly means to have lived? You are an angel sent to this world with the power to heal. So, keep blissfully singing. Keep shining with your purity and warmth. Keep lighting the way for those who need your light @Kabu_Zhou Shen. Tonight, the Forbidden City shines for you.
Subbed: "Niangzi Is Rio!" (I Ship My Rival X Me audiodrama theme song) With thanks to @fwoopersongs/@llonkrebboj for the translation help <3 Any remaining mistakes and questionable choices are mine!
空壳 - (Empty Shell) Shen
I was looking for a video with the album art for this song when I came across this live on youtube, and then of course I had to sub it too.
They all say that I am just an empty shell. Is there cruelty or tenderness behind this face — unknown. Yet you came from afar bearing gifts of trust, little by little, filling me to the brim:
With the piggy bank you love, with the little marbles you won, and with the very first bouquet of flowers you got. With the gratification of finally, finally owning your first pair of shoes, and with the dress you kept peering at through the display, that you one day took for your own. — you said that all these were called ‘sweetness’.
Also, with your reluctance to let go, head bowed with the weight of living, with you, always walking alone through the darkest of tunnels, with greetings that would never be sent, with pain no one would understand. One by one, all were entrusted to me. So, this is what’s called ‘bitterness’. I take them all with me as I go. They are treasures in my eyes. And only after bidding you farewell, did I learn that this is what’s called ‘mine’.
The empty shell who now knew taste, did not understand why so much trust could be given to me. The empty shell, flesh and blood newly grown, began to feel emptier than ever before. All because of what you gave!
That piggy bank never fully filled, those marbles all dust-covered, that first bouquet of flowers which has now withered, those hands always meant to be let go, and that head, too heavy to lift — you gave them all to me without reservation. I gladly welcomed them all.
Hands were switched in this moment; one empty, one full.
And you were still asking me, “Is it worthwhile to fill an empty shell?” But I was only afraid for you, that you were going to lose yourself. You say that the old you is already so close to falling apart, that you don’t yet know where to find your new self. I’ll bring them along. Perhaps someday when we meet again, I shall hug you just as gently. This empty shell is me; it is also you. It is also you.
Wala Li Longla
Take every snail and make them BIG; pile the bubbles, make them tower. Flavours are free for mix and matching; get sand and stone to fire into sparks. No matter your Materials and Methods, no matter how Great - whisper this in your heart to Activate ~ ha ~
Wala li longla (Ah) From the moon, apparate! Scene-switch to Rome. Xili yo huala (Ah) Your heart’s wish shall be decoded, and in the shower of fireworks, transfigured: an Edward or a Margarita, sugary sweet or spice with a bite. Party, beyond the bounds of time and space. (Ah) Wala li longla
Go forth and doodle amongst the stars, drop in for a cuppa with a whale, leap across servers to your destination, bring fantasies home in a single click. No matter how complex, the pleasure trip can up its extravagance - whisper this in your heart to Activate ~ drr ~
Wala li longla (Ah) From the moon, apparate! Scene-switch to Rome. Xili yo huala (Ah) Your heart’s wish shall be decoded, and in the shower of fireworks, transfigured: an Edward or a Margarita, sugary sweet or spice with a bite. Happiness, unbounded by time and space. (Ah) Wala li longla
I’m reading those waves that are more than just waves; Bread and Comets are equally priceless. Happiness unbounded by time and space. Wala li longla
The eternities that I see are all instantaneous, the virtual and reality are melded and seamless. Wala li longla. Happiness above all.
Wala li longla
Wala li longla (Ah) Leap from the Cretaceous Period for a caper through Journey to the West. Xili yo huala (Ah) The entire universe is at your fingertips to unlock.
Who cares if it’s eccentric or uninspired, perverse or tasteful? Wala li longla (Ah) Xili yo huala
Wala li longla (Ah) Leap from the Cretaceous Period for a caper through Journey to the West.
Xili yo huala (Ah) The entire universe is at your fingertips to unlock.
Who cares if it’s eccentric or uninspired, perverse or tasteful? Wala li longla (Ah) Xili yo huala
記住忘記我 - Remember to forget me
第一天 洶湧的思念 逐吋肆虐腸斷 dai6 jat7 tin1 hung1 tsung1 dik7 si1 nim6 dzuk9 tsyn3 si3 joek9 tsoeng2 tyn5 直到所有對白 像石頭沉澱 dzik9 dou3 so2 jau5 doey3 baak9 dzoeng6 sek6 tau4 tsam4 din6 On the first day, the torrent of yearning followed close, tormenting a shredded heart, until every conversation, like sediments and rocks sank into place.
直到舉世已入眠 原來沒人夢中相見 dzik9 dou3 goey2 sai3 ji5 jap9 min4 jyn4 loi4 mut9 jan4 mung6 dzung1 soeng1 gin3 才能全無負擔 像初生那天 tsoi4 nang4 tsyn4 mou4 fu6 daam1 dzoeng6 tso1 saang1/sang1 naa5 tin1 Not until the whole world fell asleep, did I realise: It is when there’s no one to meet in dreams, that one can be completely without burden, like on the day we were born.
曾是最熱記憶 動人月色 亦留在今夕 tsang4/dzang1 si6 dzoey3 jit9 gei3 jik7 dung6 jan4 jyt9 sik7 jik9 lau4 dzoi6 gam1 dzik9 我為誰愛過 耗盡了畢生氣力 ngo5 wai6/wai4 soey4 oi3 gwo3 hou3 dzoen6 liu5 bat7 sang1 hei3 lik9 Once a most cherished memory, a moving moonlit scene, all left behind on this night; for whom had I once loved so much that it used up all my strength this lifetime?
遺下最後嘆息 傳奇事跡 被時日侵蝕 wai4 haa6 dzoey3 hau6 taan3 sik7 tsyn4 kei4 si6 dzik7 pei5/bei6 si4 jat9 tsam1 sik9 以後誰遠去 也沒有不散落筵席 ji5 hau6 soey4 jyn5 hoey3 jaa5 mut9 jau5 bat7 saan3 lok6 jin4 dzik9 Leaving a last sigh for legendary stories and feats that shall be eroded by time; after, no matter who goes, there won’t be a joyous gathering that does not end.
曾牽手 揮過這衣袖 便再也沒然後 tsang4/dzang1 hin1 sau2 fai1 gwo3 dze5 ji1 dzau6 bin6 dzoi3 jaa5 mut9 jin4 hau6 直到思絮化蝶 飛不過冷秋 dzik9 dou3 si1 soey5 faa3 dip9/dip2 fei1 bat7 gwo3 laang5 tsau1 We once held hands, waved them, and there wasn’t anything after - right up till our longing transformed into butterflies unable to outfly the autumn chill.
直到黑髮已白頭 從前裂痕已經生鏽 dzik9 dou3 hak7 faat8 ji5 baak9 tau4 tsung4 tsin4 lit9 han4 ji5 ging1 saang1 sau3 抬望全無負擔 便高飛遠走 toi4 mong6 tsyn4 mou4 fu6 daam1 bin6 gou1 fei1 jyn5 dzau2 ‘Till a head of black had been replaced by white, and the cracks from before rusted over, when one can look up unburdened… then fly elsewhere to freedom!
曾是最熱記憶 動人月色 亦留在今夕 tsang4/dzang1 si6 dzoey3 jit9 gei3 jik7 dung6 jan4 jyt9 sik7 jik9 lau4 dzoi6 gam1 dzik9 我為誰愛過 耗盡了畢生氣力 ngo5 wai4 soey4 oi3 gwo3 hou3 dzoen6 liu5 bat7 sang1 hei3 lik9 Once a most cherished memory, a moving moonlit scene, all left behind on this night; for whom had I once loved so much that it used up all my strength this lifetime?
遺下最後嘆息 傳奇事跡 被時日侵蝕 wai4 haa6 dzoey3 hau6 taan3 sik7 tsyn4 kei4 si6 dzik7 bei6 si4 jat9 tsam1 sik9 以後誰遠去 也沒有不散落筵席 ji5 hau6 soey4 jyn5 hoey3 jaa5 mut9 jau5 bat7 saan3 lok6 jin4 dzik9 Leaving a last sigh for legendary stories and feats that shall be eroded by time; after, no matter who goes, there won’t be a joyous gathering that does not end.
曾是最毒記憶 害人絕色 百年長孤寂 tsang4 si6 dzoey3 duk9 gei3 jik7 hoi6 jan4 dzyt9 sik7 baak8 nin4 dzoeng2 gu1 dzik9 你是誰擦過 滲入我身體血液 nei5 si6 soey4 tsaat8 gwo3 sam3 jap9 ngo5 san1 tai2 hyt8 jik9 Once a most poisonous memory, it wounded her with a century-long loneliness; who are you who once brushed past, seeping into my very blood and marrow.
遺下最後嘆息 漫無目的 願忘掉朝夕 wai4 haa6 dzoey3 hau6 taan3 sik7 maan6 mou4 muk9 dik7 jyn6 mong4 diu6 dziu1 dzik9 記住忘記我 再沒有不散落筵席 gei3 dzy6 mong4 gei3 ngo5 dzoi3 mut9 jau5 bat7 saan3 lok6 jin4 dzik9 Leaving behind a last sigh, directionless, wishing to forget those days of the past. Remember to forget me. There will never be a joyous gathering that does not come to an end.
The Five Songs of Mourning (four), by Yuan Zhen
An analysis of the poem and Hua Cheng
离思 五 首(其四) [Lí sī wǔ shǒu (qí sì)] 曾 经 沧 海 难 为 水 [Céng jīng cānghǎi nán wéi shuǐ] 除 却 巫 山 不 是 云 [Chú què wūshān bú shì yún] 取次 花 丛 懒 回 顾 [Qǔ cì huācóng lǎn huí gù] 半 缘 修 道 半 缘 君 [Bàn yuán xiū dào bàn yuán jūn]
“All water is forgettable when you’ve seen the vast blue sea
No clouds so wondrous as those at Mt. wushan
Idly, I pass by some flowers without looking back
Partly to study Tao, partly to think of you”.
The poem “离思五首 (The Five Songs of Mourning)” was written by 元稹 (Yuan Zhen) after the death of his wife, describing his longing for her. Mourning is a recurring theme in ancient Han poetry. This is part four of five.
Yuan Zhen describes in every word the devotion he felt for his wife, the love he felt for her that would never be forgotten.
The sea water and clouds of Wushan are used as metaphors for the depth and breadth of love. After seeing the sea of Wushan, it is difficult to appreciate the water and clouds of other places. In other words, except for the woman whom the poet misses and loves, there is no other woman who can catch his attention.
离思五首 — The Five Songs of Mourning (complete)
And a little analysis.
In the morning mirror with the residual makeup of self-love, the hairpin is covered with green silk.
In a moment, the rising sun shone on the blush-painted cheeks, a red rose is about to awaken.
The mountain springs flow freely around the steps, and thousands of peach trees and blossoms reflect on the small building.
Reading Taoism leisurely and not getting up yet, watching her comb her hair under the bead curtain.
The red color is pressed by the new season, and the flower threads are soft and the dust is auspicious.
First of all, don't think that the material and soil are weak, a little sloppy is the most pleasant.
All water is forgettable when you’ve seen the vast blue sea, no clouds so wondrous as those at Mt. Wushan.
Idly, I pass by some flowers without looking back, partly to study Tao, partly to think of you.
There are usually hundreds of kinds of flowers in bloom, but the pear blossoms and white flowers are especially picked.
Today there are two or three trees at the head of the river, sadly spending the last spring with their leaves.
自爱残妆晓镜中,环钗漫篸绿丝丛。 [Zì'ài cán zhuāng xiǎo jìng zhōng, huán chāi màn cǎn lǜ sī cóng.] 须臾日射胭脂颊,一朵红苏旋欲融。 [Xūyú rìshè yānzhī jiá, yī duǒ hóng sū xuán yù róng.] 山泉散漫绕阶流,万树桃花映小楼。 [Shānquán sànmàn rào jiē liú, wàn shù táohuā yìng xiǎo lóu.] 闲读道书慵未起,水晶帘下看梳头。 [Xián dú dào shū yōng wèi qǐ, shuǐjīng lián xià kàn shūtóu.] 红罗著压逐时新,吉了花纱嫩麴尘。 [Hóng luōzhe yā zhú shí xīn, jíliǎo huā shā nèn qū chén.] 第一莫嫌材地弱,些些纰缦最宜人。 [Dì yī mò xián cái de ruò, xiē xiē pī màn zuì yírén.] 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。 [Céngjīngcānghǎi nàn wéi shuǐ, chúquè wūshān bùshì yún.] 取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。 [Qǔcì huācóng lǎn huígù, bàn yuán xiūdào bàn yuán jūn.] 寻常百种花齐发,偏摘梨花与白人。 [Xúncháng bǎi zhònghuā qí fā, piān zhāi líhuā yǔ báirén.] 今日江头两三树,可怜和叶度残春。 [Jīnrì jiāng tóu liǎng sān shù, kělián hé yè dù cán chūn.]
Yuan Zhen describes the beauty and shy vanity of a woman who woke up in the early hours of the day. His writing is thoughtful, as if it were a moment he had just experienced, on the morning of the day he wrote the poem.
The landscape is described from far to near, and one can imagine that the colors start out dark and gradually become clear and vivid. Yuan Zhen reads a Taoist work, but neither this nor anything around him stops him from watching his wife getting ready for a new day.
As mentioned earlier, here, the fourth part tells of the poet's devoted love for his wife. Nothing will ever be as splendid as his beloved is to him. Yuan Zhen was intoxicated by the rough sea and beautiful clouds of Wushan, whose beauty was unprecedented.
With the last part, we can conclude that throughout the poem there are dark details amidst the beauty, the apathy of someone who doesn't seem to see anything special anywhere. The land is neglected, the trees are withering. It was the end of spring and a widower was mourning.
离思·其四 - Thoughts on Parting (Part 4)
by 元稹 (Yuan Zhen, 779 - 831)
曾经沧海难为水 céng jīng cānghǎi nàn wéi shuǐ Having felt the vastness of the East Sea, ‘water’ becomes praise difficult to give.
除却巫山不是云 chú què wūshān bù shì yún Besides those of Mount. Wu, there is no other that may be called ‘cloud’.
取次花丛懒回顾 qǔcì huācóng lǎn huígù To go for second best in some flower field? Can’t be bothered to even look back —
半缘修道半缘君 bàn yuán xiū dào bàn yuán jūn half because of Daoist self-cultivation, half because of you.
Keep reading