hello vonnie
Not today Justin
Today's Document
YOU ARE THE REASON
tumblr dot com
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open
Stranger Things

PR's Tumblrdome
cherry valley forever

No title available
we're not kids anymore.
dirt enthusiast
TVSTRANGERTHINGS

Product Placement

if i look back, i am lost
Cosimo Galluzzi

Kiana Khansmith
KIROKAZE

shark vs the universe
seen from United States

seen from Germany
seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from Indonesia

seen from Germany
seen from Germany
seen from India
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Canada
seen from United States
@gaku6
Japanese listening practice for beginners - Youtube videos
“キッズボンボン for Children” channel
All of the videos on this list have Japanese subtitles. It is mostly in ひらがな and the words are separated. This and the fact that these videos are aimed for children, makes them great for beginners.
PEACH BOY - MOMOTARO (JAPANESE) Japanese classical stories | fairy tale
KINTARO (Japanese) Japanese classical stories | fairy tale
USHIWAKAMARU (JAPANESE) Japanese classical stories | fairy tale
SHINING PRINCESS (JAPANESE) Japanese classical stories | fairy tale
THE TONGUELESS SPARROW (JAPANESE) Japanese classical stories | fairy tale
THE DANCING KETTLE (JAPANESE) Japanese classical stories | fairy tale
THE STORY OF THE MONKEY AND THE CRAB (JAPANESE) Japanese classical stories | fairy tale
CLACK CLACK MOUNTAIN (JAPANESE) Japanese classical stories | fairy tale
OLD MAN WITH THE LUMP (JAPANESE) Japanese classical stories | fairy tale
OLD MAN FLOWER (JAPANESE) Japanese classical stories | fairy tale
THE YOUNG MONK IKKYU (JAPANESE) Japanese classical stories | fairy tale
THE GRATEFUL CRANE (JAPANESE) Japanese classical stories | fairy tale
URASHIMA TARO (JAPANESE) / うらしまたろう - 浦島太郎(日本語版)Japanese classical stories | fairy tale
THE SNOW WOMAN (JAPANESE) Japanese classical stories | fairy tale
THE ROLLING RICE BALL (JAPANESE) Japanese classical stories | fairy
INCH BOY (JAPANESE) Japanese classical stories | fairy tale
THE CHILD GODS (JAPANESE) Japanese classical stories | fairy tale
THE STORY OF THE ZODIAC (JAPANESE) Japanese classical stories | fairy tale
All of these videos have an English version on this channel. Search for them or click on this playlist. You can use both versions to study what’s being said.
SNOW WHITE (JAPANESE) fairytale | Folktales | bedtime stories
THUMBLINA (JAPANESE) | Folktales | bedtime stories
JACK AND THE BEANSTALK (JAPANESE) | Folktales | bedtime stories
PETER PAN (JAPANESE) | Folktales | bedtime stories
A DOG OF FLANDERS (JAPANESE) | Folktales | bedtime stories
PINOCCHIO (JAPANESE) | Folktales | bedtime stories
PUSS IN BOOTS (JAPANESE) | Folktales | bedtime stories
ALADDIN AND THE MAGIC LAMP (JAPANESE) | Folktales | bedtime stories
THE WOLF AND THE SEVEN LITTLE GOATS (JAPANESE) | Folktales | bedtime stories
CINDERELLA (JAPANESE) | Folktales | bedtime stories
THE LITTLE MATCH SELLER | Folktales | bedtime stories
HE MERMAID PRINCESS | Folktales | bedtime stories
LITTLE RED RIDING HOOD | Folktales | bedtime stories
THE THREE LITTLE PIGS (JAPANESE) | Folktales | bedtime stories
THE ADVENTURE OF TOM SAWYER (JAPANESE) | Folktales | bedtime
THE WIZARD OF OZ (JAPANESE) | Folktales | bedtime stories
THE UGLY DUCKLING (JAPANESE) | Folktales | bedtime stories
ALICE IN WONDERLAND (JAPANESE) | Folktales | bedtime stories
All of these videos have an English version on this channel. Search for them or click on this playlist. You can use both versions to study what’s being said.
晴耕雨読 seikō udoku
晴耕雨読 Working in the fields on sunny day and reading books on rainy day.
雨の日は、のんびり休んで本を読む。それもまたいい過ごし方だと思う。休むときには、しっかり休んで、また晴れの日に備える。
“Schleicher (1868) - Avis akvāsas ka: Avis, jasmin varnā na ā ast, dadarka akvams, tam, vāgham garum vaghantam, tam, bhāram magham, tam, manum āku bharantam. Avis akvabhjams ā vavakat: kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam. Akvāsas ā vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvant-svas: manus patis varnām avisāms karnauti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varnā na asti. Tat kukruvants avis agram ā bhugat. Hirt (1939) - Owis ek’wōses-kʷe: Owis, jesmin wьlənā ne ēst, dedork’e ek’wons, tom, woghom gʷьrum weghontm̥, tom, bhorom megam, tom, gh’ьmonm̥ ōk’u bherontm̥. Owis ek’womos ewьwekʷet: k’ērd aghnutai moi widontei gh’ьmonm̥ ek’wons ag’ontm̥. Ek’wōses ewьwekʷont: kl’udhi, owei!, k’ērd aghnutai vidontmos: gh’ьmo, potis, wьlənām owjôm kʷr̥neuti sebhoi ghʷermom westrom; owimos-kʷe wьlənā ne esti. Tod k’ek’ruwos owis ag’rom ebhuget. Lehmann and Zgusta (1979) - Owis eḱwōskʷe: Gʷərēi owis, kʷesjo wl̥hnā ne ēst, eḱwōns espeḱet, oinom ghe gʷr̥um woǵhom weǵhontm̥, oinomkʷe meǵam bhorom, oinomkʷe ǵhm̥enm̥ ōḱu bherontm̥. Owis nu eḱwobh(j)os (eḱwomos) ewewkʷet: “Ḱēr aghnutoi moi eḱwōns aǵontm̥ nerm̥ widn̥tei”. Eḱwōs tu ewewkʷont: “Ḱludhi, owei, ḱēr ghe aghnutoi n̥smei widn̥tbh(j)os (widn̥tmos): nēr, potis, owiōm r̥ wl̥hnām sebhi gʷhermom westrom kʷrn̥euti. Neǵhi owiōm wl̥hnā esti”. Tod ḱeḱluwōs owis aǵrom ebhuget. Adams (1997) - H2óu̯is h1ék̂u̯ōs-kʷe: [Gʷr̥hxḗi] h2óu̯is, kʷési̯o u̯lh2néh4 ne (h1é) est, h1ék̂u̯ons spék̂et, h1oinom ghe gʷr̥hxúm u̯óĝhom u̯éĝhontm̥ h1oinom-kʷe ĝ méĝham bhórom, h1oinom-kʷe ĝhménm̥ hxṓk̂u bhérontm̥. h2óu̯is tu h1ek̂u̯oibh(i̯)os u̯eukʷét: ‘k̂ḗr haeghnutór moi h1ék̂u̯ons haéĝontm̥ hanérm̥ u̯idn̥téi. h1ék̂u̯ōs tu u̯eukʷónt: ‘k̂ludhí, h2óu̯ei, k̂ḗr ghe haeghnutór n̥sméi u̯idn̥tbh(i̯)ós. hanḗr, pótis, h2éu̯i̯om r̥ u̯l̥h2néham sebhi kʷr̥néuti nu gʷhérmom u̯éstrom néĝhi h2éu̯i̯om u̯l̥h2néha h1ésti.’ Tód k̂ek̂luu̯ṓs h2óu̯is haéĝrom bhugét. Kortlandt (2007) - ʕʷeuis ʔkeuskʷe: ʕʷeuis iosmi ʕuelʔn neʔst ʔekuns ʔe ‘dērkt, tom ‘gʷrʕeum uogom ugentm, tom m’geʕm borom, tom dgmenm ʔoʔku brentm. ʔe uēukʷt ʕʷeuis ʔkumus: kʷntske ʔmoi kērt ʕnerm ui’denti ʔekuns ʕ’gentm. ʔe ueukʷnt ʔkeus: kludi ʕʷuei, kʷntske nsmi kērt ui’dntsu: ʕnēr potis ʕʷuiom ʕulʔenm subi gʷormom uestrom kʷrneuti, ʕʷuimus kʷe ʕuelʔn neʔsti. To’d kekluus ʕʷeuis ʕe’grom ʔe bēu’gd. Lühr (2008) - h2ówis h1ék’wōskwe: h2ówis, (H)jésmin h2wlh2néh2 ne éh1est, dedork’e (h1)ék’wons, tóm, wóg’hom gwérh2um wég’hontm, tóm, bhórom még’oh2m, tóm, dhg’hémonm h2oHk’ú bhérontm. h2ówis (h1)ék’wobhos ewewkwe(t): k’ḗrd h2ghnutoj moj widntéj dhg’hmónm (h1)ék’wons h2ég’ontm. (h1)ék’wōs ewewkw: k’ludhí, h2ówi! k’ḗrd h2ghnutoj widntbhós: dhg’hémō(n), pótis, h2wlnéh2m h2ówjom kwnewti sébhoj gwhérmom wéstrom; h2éwibhoskwe h2wlh2néh2 né h1esti. Tód k’ek’luwṓs h2ówis h2ég’rom ebhuge(t). English translation - The Sheep and the Horses: [On a hill,] a sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: “My heart pains me, seeing a man driving horses.” The horses said: “Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool.” Having heard this, the sheep fled into the plain.”
—
Schleicher’s fable (avis akvāsas ka) is an artificial text composed in the reconstructed language Proto-Indo-European (PIE), published by August Schleicher in 1868. Schleicher was the first scholar to compose a text in PIE. At later dates, various scholars have published revised versions of Schleicher’s fable, as the idea of what PIE should look like changed over time. The fable may serve as an illustration of the significant changes that the reconstructed language has gone through during the last 140 years of scholarly efforts.
Some of the differences between the texts are just varying spelling conventions: w and u̯, for example, are only different ways to indicate the same sound, a consonantal u. However, many other differences are to be explained by widely diverging views on the phonological and morphological systems of PIE.
Schleicher’s reconstruction assumed that the o/e vocalism was secondary, and his PIE is much more closely based on Sanskrit than modern reconstructions.
Hirt introduced the o/e vocalism, syllabic resonants, labiovelars and palatalized velars.
Lehmann and Zgusta introduced a few alternative lexemes (the relative pronoun kʷesjo; the word nēr ‘man’), and made some first steps into the direction of accepting laryngeals. Their text features an h (wl̥hnā]]) for what they seem to accept as a single laryngeal of PIE.
Adams was the first one to fully reflect the laryngeal theory in his version of the fable. Judging from the text, he seems to assume four different laryngeal phonemes. Consequently, Adam’s text does not show long ā any more.
Kortlandt’s version is a radical deviation from the prior texts in a number of ways. First, he followed the glottalic theory, writing glottalic plosives with a prefixed apostrophe (‘d) and omitting aspirated voiced plosives. Second, he substitutes the abstract laryngeal signs with their supposed phonetic values: h1 = ʔ (glottal stop), h2 = ʕ (pharyngeal fricative), h3 = ʕʷ (pharyngeal fricative with lip rounding). Third, he omits palatovelars, reducing the series of plosives to velars and labiovelars. Kortlandt also has a different opinion about ablaut grades in many verbal and nominal forms, compared to the other scholars.
(via headlesshorsemeat)
Team China, qualifications at the 2018 World Championships (3) Source: Piibunina
Hong Kong www.instagram.com/noealzi
Article: Verbs in Japanese - How do They Work? - Conjugation Grammar
Mine feels far behinds, w scars everywhere, so skinny and also so fat…
Lighthouse at Dyrhólaey Cape in Vík, Iceland
Polina Tsurskaya’s gorgeous 3Lz3T at Russian test skates
This is my favorite video of all time, I’m not even exaggerating
The rain, the piano, the view… wow everything made this video my fave
a star is born (2018) | bradley cooper, lady gaga
Nakameguro - Tokyo, Japan
those snakes are not fighting they are fucking. im very sorry
while two snakes FUCK to the death
That dog looking at the snakes like why you gotta do that while I’m eating
Metal as snakes fucking.
Tag yourself: “Bye I’m dead now” FX ending poses edition
Clockwise from top left: Svetlana Khorkina (RUS), Lieke Wevers (NED), Oréane Lechenault (FRA), Vasiliki Millousi (GRE), Stella Umeh (CAN), Tatiana Lysenko (URS)
I'm like dying
Dyrhóaley.
Sculpted calligraphy of 風薫る想 (kazekaoru sō), which means the ideas/inspiration you get from feeling the wind on your face. By shodo artist Sisyu (2017).