Moodboard: Polish university
3rd picture: Cheese 5th picture: I don’t drink ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Lint Roller? I Barely Know Her
I'd rather be in outer space 🛸
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH
d e v o n
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year

blake kathryn
RMH
trying on a metaphor

No title available
styofa doing anything
Misplaced Lens Cap
tumblr dot com
Monterey Bay Aquarium
KIROKAZE
Mike Driver
dirt enthusiast

shark vs the universe

No title available

titsay
NASA
seen from Canada

seen from United Kingdom

seen from United States

seen from United Kingdom

seen from Indonesia
seen from Malaysia
seen from Netherlands
seen from Lithuania
seen from United States
seen from Brazil
seen from United States
seen from Japan
seen from United States
seen from United States
seen from Poland
seen from Czechia

seen from France
seen from Réunion

seen from United States
seen from Belgium
@gumiguta
Moodboard: Polish university
3rd picture: Cheese 5th picture: I don’t drink ( ͡° ͜ʖ ͡°)
It's been a while...
PRE-ORDERY RUSZYŁY!
https://tictail.com/lgbtstorypl/preorder-lgbtstorypl-zine-1
W sumie jasiek to nie jest po prostu mała poduszka? Raczej się chyba na zwykłej wielkości poduszki jaśki nie mówi
Kurwix, zapomniałam dodać “notes” do posta właśnie a propos jaśka. Dziękuję!
Bedroom accessories in Polish
sypialnia f - bedroom:
jasiek m - pillow
koc m - blanket
kołdra f - duvet
łóżko n - bed
materac m - mattress
narzuta f - bedspread
poduszka f - pillow, cushion
poszewka na poduszkę f - pillowcase
poszwa na kołdrę f – duvet cover
pościel f - bedclothes
prześcieradło n - bedsheet
rama łóżka f – bed frame
Notes: jasiek is a small pillow - can be a decorative one, but most people use it as a sleeping pillow or an additional one.
Kochani! W końcu nadchodzi dzień, na który wszyscy niecierpliwie czekali.
💜LGBTSTORY.PL ZINE OTWIERA PREORDERY W PRZYSZŁYM TYGODNIU💜
Rain in Polish
deszcz m - rain deszcz ze śniegiem m - sleet kapuśniaczek m - drizzle (colloquial) kwaśny deszcz m - acid rain mżawka f - drizzle oberwanie chmury n - cloudburst pompa f - downpour (colloquial) przelotne opady pl. / przelotny deszcz m - shower ulewa f - downpour
kropla f - drop kropla deszczu f - raindrop
kap, kap, kap - pitter, patter
kropić (impf.) - to spit padać (impf.) - to rain pada (deszcz) (impf.) - it’s raining siąpić (impf.), mżyć (impf.) - to drizzle
Notes: My favourite Polish word connected with raining is an adjective dżdżysty (rainy). It’s an old adjective, so it’s no longer used in everyday speech, usually people say deszczowy.
Sirius kłeszczyn.
Dlaczego Buka tak się nazywa? Jaka jest etymologia tego imienia?
Types of headgears in Polish
beret m - beret chusta (na głowę) f - head shawl cylinder m - top-hat czapka f - cap czapka futrzana f - fur cap czapka z daszkiem f, bejsbolówka f - baseball cap fedora f - fedora furażerka f - side cap hełm m - helmet kapelusz m - hat kapelusz słomiany m - straw hat kaptur m - hood kask m - helmet kaszkiet m - flat cap kominiarka f - balaclava melonik m - bowler opaska f - headband pilotka f - aviator cap rogatywka f - "peaked cap" - an asymmetrical, peaked, four-pointed cap used by various Polish military formations toczek m - equestrian helmet (horse riding hat) turban m - turban uszanka f - ushanka welon m - veil wianek m - wreath
Notes: Berets are both worn by young females and elders, but this headwear is mostly used by old women. There is a phrase mocherowy beret m which means an old, annoying, conservative and very religious (also hypocritical) lady.
When you say czapka f you usually have in mind a winter hat. Some winters are so fucking cold, you need to have at least one winter hat at home. You stop caring about your hair when it’s -10°C outside.
Hełm m and kask m are not the same headwears. Hełm is used for a military purpose, kask - for civil one, usually made of plastics (sport or work helmet).
Uszanka f is a typical headwear for Russians, but in Poland you can still meet elders (sometimes young ppl) wearing it during winter.
Ziomeczku, który pytasz mnie o maturę z rosyjskiego - daj mi kilka dni na odpowiedź (popytam się ludzkości, bo ja nie zdawałam).
to takie przykre Alexa zagraj Przez twe oczy zielone
Nie rozumiem, ziomek. Czy ja o czymś nie wiem? XD
hello, i need your help with some supposed swear words. i'm learning polish by watching Arrow (aka kaptur aka strzała) and they always use the most ridiculous ones. In season 2, episode 14 [~28:15] Laurel says to Oliver: "Jak możesz! Pouczasz mnie żebym naprawiła relacje z Saro a sam je zepsułeś, fukając/pukając ją!" And I have two questions: 1. which one of those words is he saying, or is he saying something different? 2. does it really mean 'by screwing her', which is the OG audio? thanks! <3
Hi! It’s for sure “pukając ją” (inf. pukać [kogo/co?]), but it is rarely used. This word was more popular a few years ago. It means “to fuck with sb” - it’s not that vulgar, but it’s not polite, either.Powodzenia w nauce polskiego! :)
I changed my url, guys. I mean, it’s the url of my first tumblr ever, but because I like it so much, I decided to change the name of this blog. It’s still a langblr blog.
Previous: justamessylangblr Now: gumiguta
Moodboard: Polish university
3rd picture: Cheese 5th picture: I don’t drink ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Rest in peace, Stefán Karl. 💜 Farewell Robbie rotten.