NASA
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open

#extradirty
TVSTRANGERTHINGS
noise dept.
Mike Driver
I'd rather be in outer space đž
ojovivo
Cosimo Galluzzi
Monterey Bay Aquarium

Janaina Medeiros
$LAYYYTER
Cosmic Funnies

ç„æ„ / Permanent Vacation

Andulka
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH

No title available
almost home

Product Placement
todays bird
seen from Brazil
seen from Belgium
seen from TĂŒrkiye
seen from United States
seen from Canada

seen from Germany
seen from Netherlands

seen from China
seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from Argentina
seen from Germany

seen from Germany

seen from Slovakia
seen from Ecuador

seen from TĂŒrkiye
seen from United States
seen from Germany
seen from United States
@jonbonhinckley
i know it's 2020 but this is like one of the funniest memes i have saved on my phone and it's all i can think about every time i see a spotify wrapped post
why arenât all mugs microwave safe. grow up.
Iâm not your average skateboarder. I donât âdress like a stoner.â I donât âknow how to skateboard.â I donât âdisrespect authority.â Iâve never âbeen on a skateboard.â
"Shouldn't the man who invented the iPhone own his own creation?"
An explanation by anti-capitalist brad pitt.
weatherboy (derogatory)
op what does this mean
wouldn't you like to know weatherboy
just take this and go
oh my god
i literally did a u-turn over a median to get a pic of this
this is such a boomer meme but its so true for us midwestern folks
So did anyone elseâs brain just stop processing information lately or is it just me
everytime I remember that lesbian couple that have a marble statue of the two of them embracing and sleeping on a bed together over where their graves will be because the artists didnât believe they would be able to be married before they died, so what they couldnât have in life they could have in death, I fucking breakdown
memorial to a marriage; patricia cronin
âon july 24th, 2011- the first day that same sex marriage was legal in new york state, particia cronin and deborah kass got married. that same year the marble âmemorial to a marriageâ was replaced with a bronze version. rainwater pools in the space between their two sculpted bodies, and falling leaves catch on the metal in the autumn. the two women sleep peacefully through snow and ice, and the scorching days of summer. over time the hands of cemetery visitors will wear down the bronze, burnishing it into a smooth shine. one day this will mark the final resting place of the two women. and someday people will have to remember that there was a time, long ago, when this was a memorial to a marriage that two women never thought theyâd have.âÂ
-Â Caitlin Doughty, on the Death in the Afternoon podcast
and what is âtranslate truthful to the time it was writtenâ even supposed to mean like thereâs no way a translation now in the US could be read the same way it was a couple thousand years ago in Greece when english didnât even exist yet
Yep, in the original Odyssey, in the scene where Telemachus murders the slaves who were âsullied byâ Penelopeâs suiters, he refers to them with a word that roughly just means âthe female onesâ, however most translations will use words like âwhoresâ, âslutsâ and âcreaturesâ, these were all choices of the translators. The original text did not refer to them that way. Dr. Wilson refers to them instead as âgirlsâ, to highlight their age and the brutality of the action. She also fixed all the times the previous male translators dodged around the existence of slaves in the text. Where they call slaves anything but slaves (housemaid, nurse, cook, ect.) Dr. Wilsonâs translation correctly calls them slaves as in the original texts. Itâs really a great translation, it doesnât soften anything, and lays bare the reality of the story. One thing she did too, was she refused to make the descriptions of the women in the story more palatable to modern western beauty standards. The original text, for example, describes Penelopeâs hands as âthickâ. Most male translators change this to âsteadyâ but Dr. Wilsonâs translation calls them âfirm, muscular handsâ to correctly portray the original intent, that Penelope, as a character who weaves every day and every night undoes her weavings, has strong hands, as weaving does make oneâs hands more muscular, and that was clearly what was originally intended to be said given the context of her character and the weavings. Of Odysseus himself, the original epic calls him âpolytroposâ poly, meaning many, and tropos, meaning turn. Some male translators used this to say the story itself had twists and turns, other ignored the word completely to write in a way that made Odysseus seem as though a straight up hero, a man âskilled in all ways of contendingâ, but Dr. Wilson uses it to mean âcomplicatedâ, because Odysseus isnât a straight up hero, he does some really shitty things. So her translation got a lot of men very very mad, because they said that her being a woman has caused her to translate with bias since her translation is so different to others. She pointed out that perhaps people should have suggested that bias in the inaccurate menâs translations. Anyway, go read Dr. Wilsonâs version of The Odyssey. Itâs very good.
New sewing machine: Nooo I need software updates.
My 1904 Singer 15: Just put your back into treadling, I can sew through more layers than you dare to attempt and I will still sew through them when the sun burns out if you remember to oil me
My digital watch from like 2004: perma-dead. You think a new battery will help? It laughs at your pain. It mocks your futile scrambling. Nothing can bring it back
My pocket watch from 1872: tick tock bitch
Planned obsolescence
Your sixth most recent emoji is how your guardian angel feels about you