the spilled tea post is being updated cuz yâall know i love mess *clears throat* enjoy here (x)
Peter Solarz
Xuebing Du
tumblr dot com
Misplaced Lens Cap
he wasn't even looking at me and he found me
wallacepolsom

Discoholic đȘ©
No title available

Janaina Medeiros
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open
hello vonnie
Not today Justin
Today's Document
YOU ARE THE REASON
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH
Stranger Things

PR's Tumblrdome
cherry valley forever

No title available
we're not kids anymore.
seen from United Kingdom
seen from Singapore

seen from Malaysia

seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from Brazil
seen from Poland
seen from United States
seen from Canada
seen from United States
seen from Malaysia
seen from United States
seen from United States
seen from T1

seen from United States
seen from Singapore

seen from TĂŒrkiye
@kindearthling
the spilled tea post is being updated cuz yâall know i love mess *clears throat* enjoy here (x)
I worked at Cracker Barrel when the duck dynasty guy said he doesnât understand being gay or something I literally donât remember but everyone lost their damn minds so cracker barrel got pressured into taking all its duck dynasty stuff off the shelves which at the time was like 87% of their merchandise and do you know how many 65 year old men thought that I was Personally Responsible for that decision
Old dudes thought I was Undercover Boss and if they yelled loud enough Iâd say âya got me. Iâm the Cracker Barrel CEO. The big CB. I AM the Barrel. The Law. Iâll put that stuff back up right away.â
More than one of them yelled at me for violating their first amendment rights. Which, you know, includes the explicit right to purchase Duck Dynasty Wall Clocks at Cracker Barrel for 35.99 USD.
Corporate actually issued scripts to us to deal with the situation.
And then it got more wild bc one of my coworkers remembered I was gay and thought I must be so hurt by everything.
She and my other coworkers were like âthis must be so hard for you. Iâm so sorry.â
And it was really considerate and sweet but I was like
the duck dynasty man lives in a swamp and is famous for having a beard. I didnâtâŠâŠ likeâŠâŠI wasnât invested in his opinion.
I noticed when I was a kid that adults seem to forget that everything is real, no matter how young you are. A seven year old doesnât feel like a helpless infant, they feel the oldest and most mature theyâve ever felt. And they will when they turn eight, too. And nine. Twenty. Thirty. Fifty.
You never feel as young as you are, because youâre always the oldest youâve been. You can only look back and equate childhood with ignorance and silliness, because there were things you didnât know then. But there are things you donât know now, too, that someone older is looking down at you for.
I promised myself I would never forget that, growing up. I put it in a time capsule when I was nine because I wanted to be certain. And sometimes it slips away, and I catch myself scoffing at people younger than me, but you have to fight that. You have to hold on. You have to keep a little bit of your younger mind inside you, so you donât forget.
I think thatâs important.
Remember that youâll always change, but know that the person youâll become isnât going to be any more real than the person you are, or the person you were. Theyâre still going to feel like You.
I once read somewhere that the reason teenage troubles seem ridiculous is that when youâre an adult youâve weathered many many storms and the things that seemed huge then are more commonplace now and you know you can survive it because you HAVE. The teenage heartbreak may seem silly, but this is the first heartbreak after the first love, the biggest one, the untrodden ground. We canât forget that. Instead of using it to invalidate those younger than us, use that information to show them that they will make it, youâre living proof that you can weather that storm.
the thing you need to realize about localization is that japanese and english are such vastly different languages that a straight translation is always going to be worse than the original script. nuance is going to be lost and, if you give a shit about your job, you should fill the gaps left with equivalent nuance in english. take ff6, my personal favorite localization of all time: in the original japanese cefca was memorable primarily for his manic, childish speaking style - but since english speaking styles arent nearly as expressive, woolsey adapted that by making the localized english kefka much more prone to making outright jokes. cefca/kefka is beloved in both regions as a result - hell, hes even more popular here
yes this
a literal translation is an inaccurate translation.
localizationâs job is to create a meaningful experience for a different audience which has a different language and different culture. they translate ideas and concepts, not words and sentences. often this means choosing new ideas that will be more meaningful and contribute to the experience more for a different audience.
There was an example during late Tokugawa period in Japan where the translator translated, "ĐŻ Đ»ŃĐ±Đ»Ń ĐаŃâ (I love you), to âI could die for you,â while translating ĐŃŃ, ( Asya) a novel by Ivan Turgenev. This was because a woman saying, âI love you,â to a man was considered a very hard thing to do in Japanese society.
In a more well-known example, Natsume Soseki, a great writer who wrote, I am a Cat, had his students translate âI love you,â to âthe moon is beautiful [because of] having you beside tonight,â because Japanese men would not say such strong emotions right away. He said that it would be weird and Japanese men would have more elegance.
Both of these are great examples of localization that wasnât a straight up translation and both of these are valid. I feel like a lot of people forget the nuances in language and culture and how damn hard a translatorâs job is and how knowledgeable the person has to be about both cultures. [x]
Important stuff about translation!
Note that you can apply this to your own translations even if they arenât big pieces of literature or something. Donât feel bad about not translating word for word. An everyday sentence may sound odd translated literally - itâs okay to edit a little bit so it feels right!
Oh my god, Iâm about to go on a ramble, Iâm sorry, I canât help it, the inner translation nerd is coming out. Iâm so sorry. The thing isâthere is actually no such thing as an accurate translation.  Itâs literally an impossible endeavor. Word for word doesnât cut it. Sense for sense doesnât cut it, because then youâre potentially missing cool stuff like context and nuance and rhyme and humor. Even localization doesnât really cut it, because that means youâre prioritizing the audience over the author, and youâre missing out on the original context, and the possibility of bringing something new and exciting to your host language. Foreignization, which aims to replicate the rhythms of the original language, or to use terminology that will be unfamiliar to the target cultureâ(for example: the first few American-published Harry Potter books domesticated the English, and traded âtrousersâ for âpantsâ, and âMomâ for âMumâ. Later on they stopped, and let the American children view such foreignizing words as âsnogâ and âporridge.â)âalso doesnât cut it, because you risk alienating the target readers, or obscuring meaning. Another cool example is Dante, and the words written above the gates of hell: Abandon hope, all ye who enter here. In the original Italian, thatâs Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate. Speranza, like most nouns in latinate languages, has a gender: la. Hope, in Italian, is gendered female. Abandon hope, who is female. Abandon hope, who is a woman. When the original Dante enters hell, searching for Beatrice, he is doomed, subtly, from the start. Thatâs beautiful, subtle, the kind of delicate poetic move literature nerds gorge themselves on, and you canât keep it in English. Literally, how do you preserve it? We donât have a gendered hope. It doesnât work, canât work. So how do you compensate? Can you sneak in a reference to Beatrice in a different line? Or do you chalk her up as a loss and move onto the next problem? Youâre always going to miss somethingâthe cool part is that, knowing youâre going to fail, you get to decide how to fail. Ortega y Gasset called this The Misery and Splendor of Translation. Basically, translation is impossibleâso why not make it a beautiful failure? My point is that literary translation is creative writing, full of as many creative decisions as any original poem or short story. It has more limitations, rules, and structures to consider, for sureâbut sometimes the best artistic decision is going to be the one that breaks the rules. My favorite breakdown of this is Le Ton Beau De Marot, a beautiful brick of a translatorâs joke, in which the author tries over and over again to create a âperfectâ translation of âA une Damoyselle Maladeâ, an itsy bitsy poem Clement Marot dashed off to his patronâs daughter, who was sick, in 1537. This is the poem: Ma mignonne, Je vous donne Le bon jour; Le sĂ©jour Câest prison. GuĂ©rison Recouvrez, Puis ouvrez Votre porte Et quâon sorte Vitement, Car ClĂ©ment Le vous mande. Va, friande De ta bouche, Qui se couche En danger Pour manger Confitures; Si tu dures Trop malade, Couleur fade Tu prendras, Et perdras Lâembonpoint. Dieu te doint SantĂ© bonne, Ma mignonne. Seems simple enough, right? But itâs got a huge host of challenges: the rhyme, the tone, the archaic language (if youâre translating something old, do you want it to sound old in the target language, too? or are you translating not just across language, but across time?) Le Ton Beau De Marot is a monster of a book that compiles all of Hofstaderâs âfailedâ translations of Ma Mignonne, as well as the âfailedâ translations of his friends, and his students, and hundreds of strangers who were given the translation challenge (which you can play here, should you like!) The end result is a hilarious archive of Sweet Damosels, Malingering Ladies, Chickadees, Fairest Friends, and Cutie Pies. Itâs the clearest, funniest, best example of what I think is true of all literary translations: that theyâre a thing you make up, not a thing you discover. There is no magic bridge between languages, or magic window, or magic vessel to pour the poem from one language to anotherâtranslation is always subjective, itâs always individual, itâs always inaccurate, itâs always a failure. Itâs always, in other words, art. Which, as a translator, I find incredibly reassuring! Youâre definitely, one hundred percent absolutely, gonna fuck up. Which means you canât fuck up. You can take risks! You can experiment! You can do cool stuff like bilingual translations, or footnote translations! You write your own code of honor, your own rules that your translations will hold inviolable, and fuck it if that code doesnât match everyone elseâs*. The translations they hold inviolable are also flawed, are failures at the core, from the King James Bible right on down to No Fear Shakespeare. So have fun! Itâs all in your hands, miseries and splendors both.Â
this in particular has bearing on more than just translation, but possibly in any adaptive or interpretative creative work:Â
knowing youâre going to fail, you get to decide how to fail
which is actually quite freeing, once you think about it
I challenge you up
Fuck he did it tho
He spent almost 2 hours coming up with that, honestly the dedication
give them a chance. they nailed it
All âsans Undertale in smashâ jokes aside, Iâm so proud of Toby Fox?
His little indie game he didnât think many people would like has gotten so popular that his character is technically in smash, one of the most popular games ever.
Like, go fucking off Toby. You absolute legend. I hope heâs having the time of his life.
Thereâs nothing more heartwarming then hearing how proud everyone is to say Toby Fox worked on their game.
If I mispronounce your name because it is foreign to my tongue, correct me.
I donât purposefully allow the accents of your name to fall flat on my tongue like the European English demands or the language to sound chopped and misheard.
If I donât say your name correctly, donât shrug and say itâs ok because people have been doing it all your life. Your mother worked hard to name you that name, with all its syllables and apostrophes and hyphens and inflection.
I donât want to disrespect your heritage, your culture, your great grandmother or grandfather and their struggle.
If I mispronounce your name, forgive me, but donât let it happen again. Make sure everyone knows your name.
This
this also goes for chosen names
âYou say âamateurâ as if it was a dirty word. âAmateurâ comes from the Latin word âamareâ, which means to love. To do things for the love of it.â
â Mozart in the Jungle
I spent weeks of my life watching two people fall in love FOR WHAT???
I love when Iâm about to clock out and a coworker says âyouâre leaving me?â like first of all itâs so touching to know that my presence here offers you some semblance of joy and relief from the misery and anxiety-inducing stress that our work environment causes. Second of all yes bitch Iâm OUT Iâm gonna go play some viddy games suck it
disney: weâre taking all of our movies off of streaming services and weâre going to charge you $10 a month to watch them on our own streaming app
me:Â
More like
Disney: âWeâre going to take all our movies off of streaming sites INCLUDING THE ONE WE ALREADY OWN (Hulu) so we can put them on a separate one and milk even more money out of you.â
Me:
Disney owns everything, and even if they didnât own it, they will eventually
Holy shit.
I think it would be easier to list what they DO NOT ownâŠ.
version of the graphic that you can enlarge
If you were to resort to piracy over being exhausted over the various streaming services recreating the nickling and diming of the cable television industry (and Iâm not saying you should - just⊠if you happen to find yourself there), a full VPN is not required.
You can have your torrent activity go through a proxy (while the rest of your traffic isnât shuttled through there) using services like BTGuard. All the torrent activity is run through the proxy:
If your ISP has bandwidth caps, youâll still run into those. But they wonât know what youâre transferring.
Just⊠information out there that you might find useful, in the age of ten-thousand different streaming services that all want you to keep adding more paid subscriptions.
FINALLY
FINALLY YALL ARE GETTING SOMEWHERE
basit is fr stuck with lion mane man, the two hotheads are a possible perfect match, and now my jax dreams are being brutally crushed
i canât believe tumblr isnât more obsessed w/ the fact that there is a dating show where 16 people are put into a villa to find their perfect match except everyone is bisexual n itâs just as chaotic as it sounds
"Boycott Sony" are y'all okay?? Who do you think made into the Spider-Verse??? Which is literally the best Spiderman film ever? Who do you think gave you Venom?? I have to laugh
More importantly which company has a chokehold on the entertainment industry and which company just wants a fair cut of the funds/profits to keep making said good movies? Donât let Disney make Sony out to be a villain when theyâre not.