Translating "otokonoko" uniformly as "trap" has probably had a pretty devastating effect on the average English-speaking anime fan's perception of the genre and subculture.
Like you go to the Japanese wikipedia page for otokonoko and it's got this diagram explaining "yea it covers a wide range, from people who just want to be cute, to people who just want feminine presentation, to those who aim to be fully female".
Could you imagine if people decided [assorted Ru Paul quotes go here] meant that drag was inherently disrespectful and dangerous?
Just found out about the manga "The Trap Corrupted By The Boys' School", famous for the author transitioning and bragging about her breast growth, and wow is this such a great example of the problem, because the JP title does indeed use "otokonoko".
Reading comprehension in-class essay that asks, hey, does this author's use of otokonoko line up with the "tricking people with their presentation" definition zone of otokonoko culture?
I think a lot of the people who buy into the "tricking people with their presentation" idea to begin with do think transitioning falls under that.
So yeah, a lot of people would fail that reading comprehension test.
So I went on a deep dive of the differences between the English and Japanese versions of this exact wikipedia page a while back https://www.tumblr.com/notathrowawayname/756750155482611712/i-just-went-down-the-rabbit-hole-of-the-japanese?source=share
I would just like to raise how they use the diagram to describe "2022 Bridget Discourse":
"Cowgirl's fine, 'cuz I'm a girl!"
[with a sound like a grinding stone, Brisket's circle moves into the Female Identity section of the diagram]





















