amikor vékony és szép lányok panaszkodnak,hogy milyen kövérek és csúnyák,én meg csak állok csöndben, hogy akkor inkább meg sem szólalok
amikor a vékony és szép osztálytársad reblogolja ezt …
TVSTRANGERTHINGS
KIROKAZE
tumblr dot com
dirt enthusiast
Today's Document
AnasAbdin
he wasn't even looking at me and he found me
"I'm Dorothy Gale from Kansas"
taylor price

roma★
DEAR READER

oozey mess

JVL
🪼
$LAYYYTER

Kaledo Art

祝日 / Permanent Vacation

Janaina Medeiros
trying on a metaphor

Discoholic 🪩
seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United Kingdom
seen from United States
seen from Iraq

seen from Iraq

seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
@melcsiii-blog
amikor vékony és szép lányok panaszkodnak,hogy milyen kövérek és csúnyák,én meg csak állok csöndben, hogy akkor inkább meg sem szólalok
amikor a vékony és szép osztálytársad reblogolja ezt …
Can’t even… Too cute 😱.
Stories by Tash.
(via wanttttt😩😍)
Pokie got a bath and her nails clipped. She was not happy, until I gave her some wormies :)
Float hedgehog. Float
おはぎの手が可愛い。手前はハリです。
#hedgie #hedgehog #ハリネズミ #はりねずみ #hérisson #pet #おはぎ
Day of Poetry in Hungary
On April 11, the birthday of famous Hungarian poet, Attila József, Hungary is celebrating the Day of Poetry.
Here, one of the greatest Attila József poems to mark the occasion. Scroll down for English, Spanish, French and Russian translations.
József Attila: Tiszta szívvel (1925)
Nincsen apám, se anyám, se istenem, se hazám, se bölcsőm, se szemfedőm, se csókom, se szeretőm.
Harmadnapja nem eszek, se sokat, se keveset. Húsz esztendőm hatalom, húsz esztendőm eladom.
Hogyha nem kell senkinek, hát az ördög veszi meg. Tiszta szívvel betörök, ha kell, embert is ölök.
Elfognak és felkötnek, áldott földdel elfödnek s halált hozó fű terem gyönyörűszép szívemen.
__________________________________________________________
Attila József: With a pure heart
Without father without mother without God or homeland either without crib or coffin-cover without kisses or a lover
for the third day - without fussing I have eaten next to nothing. My store of power are my years I sell all my twenty years.
Perhaps, if no else will the buyer will be the devil. With a pure heart - that’s a job: I may kill and I shall rob.
They’ll catch me, hang me high in blessed earth I shall lie, and poisonous grass will start to grow on my beautiful heart.
Translated by Thomas Kabdebo
_________________________________________________________
Attila József: Corazón puro
No tengo ni padre ni madre,
no tengo ni patria ni Dios, no tengo ni cuna ni sudario, no tengo ni sombra de amor.
Hace tres días que no como siquiera un grano de frijol. El poder de mis veinte años se lo vendo al mejor postor.
Y si nadie quiere comprármelo al diablo se lo venderé. Robaré, puro el corazón, y, si es preciso, mataré.
Seré atrapado y luego ahorcado. La santa tierra me tendrá y a mi precioso corazón yerba fatal le crecerá.
Translated by Fayad Jamís
Check out Antonio Banderas reading this version clicking here.
________________________________________________________
Attila József: A coeur pur
Je n’ai ni père ni mère, Rien que je rêve ou j’espère. Je n’ai ni Dieu ni patrie, Berceau, cercueil, tendre amie.
De trois repas, pas un repas : Oui, ce qui s’appelle pas. Ma puissance, c’est vingt ans : Ma puissance, je la vends.
Et pour peu que nul n’en veuille, Que le diable, lui, l’accueille ! Je volerai, l’âme pure, Et tuerai, je vous assure.
Mais qu’on m’arrête et me pende Et qu’à la terre on me rende, Maléfique et sűre, une herbe Sourdra de mon cœur superbe.
Translated by Marcel Lallemand
________________________________________________________
Аттила Йожеф: С чистою душой
Бот я – круглый сирота,
за душою ни черта,
ни святыни, ни жены,
ни любви, ни родины.
Третий день не пью, не ем
и живу не знаю чем –
двадцать лет, – хотите, вам
эти двадцать лет продам?
Если нет купцов на них,
сатана пусть купит их,
на убийство, на разбой
выйду с чистою душой.
Кончу жизнь в тугой петле
и найду покой в земле,
сердце ж пустит там с тоски
смертоносные ростки.
Translation: S. Kirsanov
For more poems see my Day of Poetry posts from last year clicking here.
Mindigis tökéletes akartam lenni. Hátha akkor nem hagynak el az emberek.
(via fancs-o)
OH MY GOSH
THAT IS A TURTLE
AND HE IS CRAWLING TOWARDS ME
AND HE HAS BIG SHINY EYES
SADFHASDKJFAHDSJFA
HAVE I MENTIONED I LOVE THIS TURTLE
I think this turtle can cause world peace
jó ez a nyári szünet. nem nekem, de valakinek biztos
az a valaki sem én vagyok lol
Ezt meg kellett osztani @WeHeartIt http://weheartit.com/entry/187273239/via/melcs_