artfight attacks in a new style!
Game of Thrones Daily

oozey mess

izzy's playlists!
I'd rather be in outer space đž

shark vs the universe

titsay

Andulka

JBB: An Artblog!
trying on a metaphor

Janaina Medeiros
d e v o n
Claire Keane
KIROKAZE
Sade Olutola
we're not kids anymore.
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open
todays bird

No title available
AnasAbdin
Mike Driver

seen from Australia

seen from Brunei

seen from Brazil

seen from United States

seen from Malaysia
seen from United States
seen from Indonesia
seen from Finland
seen from Argentina
seen from Spain
seen from Malaysia

seen from United States
seen from United States
seen from India

seen from United States

seen from Malaysia

seen from Malaysia
seen from Spain
seen from United States

seen from TĂŒrkiye
@mielzy
artfight attacks in a new style!
damn ive missed just shooting the shit in tumblr tags
Are you an 'I hate friends-to-lovers because it ruins a perfectly good friendship' aromantic or a 'friends-to-lovers is the only kind of love story I actually find believable' aromantic?
What if people made humanizations of colleges and started shipping them
The AO3 tag youâre looking for is âacademia anthropomorphicâ.
Suspicious that you know that
this happened. this happened in canada this year.
Forget the question of...
"is Azula truly evil?"
"Is she sympathetic?"
And focus on...
"is she compelling?"
"Is she well-written?"
ATLA headwriter guild for writing characters.
you either die the last great american queerbait or live long enough to see yourself go canon in spanish
and what is âtranslate truthful to the time it was writtenâ even supposed to mean like thereâs no way a translation now in the US could be read the same way it was a couple thousand years ago in Greece when english didnât even exist yet
Yep, in the original Odyssey, in the scene where Telemachus murders the slaves who were âsullied byâ Penelopeâs suiters, he refers to them with a word that roughly just means âthe female onesâ, however most translations will use words like âwhoresâ, âslutsâ and âcreaturesâ, these were all choices of the translators. The original text did not refer to them that way. Dr. Wilson refers to them instead as âgirlsâ, to highlight their age and the brutality of the action. She also fixed all the times the previous male translators dodged around the existence of slaves in the text. Where they call slaves anything but slaves (housemaid, nurse, cook, ect.) Dr. Wilsonâs translation correctly calls them slaves as in the original texts. Itâs really a great translation, it doesnât soften anything, and lays bare the reality of the story. One thing she did too, was she refused to make the descriptions of the women in the story more palatable to modern western beauty standards. The original text, for example, describes Penelopeâs hands as âthickâ. Most male translators change this to âsteadyâ but Dr. Wilsonâs translation calls them âfirm, muscular handsâ to correctly portray the original intent, that Penelope, as a character who weaves every day and every night undoes her weavings, has strong hands, as weaving does make oneâs hands more muscular, and that was clearly what was originally intended to be said given the context of her character and the weavings. Of Odysseus himself, the original epic calls him âpolytroposâ poly, meaning many, and tropos, meaning turn. Some male translators used this to say the story itself had twists and turns, other ignored the word completely to write in a way that made Odysseus seem as though a straight up hero, a man âskilled in all ways of contendingâ, but Dr. Wilson uses it to mean âcomplicatedâ, because Odysseus isnât a straight up hero, he does some really shitty things. So her translation got a lot of men very very mad, because they said that her being a woman has caused her to translate with bias since her translation is so different to others. She pointed out that perhaps people should have suggested that bias in the inaccurate menâs translations. Anyway, go read Dr. Wilsonâs version of The Odyssey. Itâs very good.
so no one is going to talk about the time dostoyevsky said âand i seem to have such strength in me now, that i think i could stand anything, any suffering, only to be able to say and to repeat to myself every moment, âi exist.â in thousands of agonies- i exist. iâm tormented on the rack- but i exist! though i sit alone in a pillar- i exist! i see the sun, and if i donât see the sun, i know itâs there. and thereâs a whole life in that, in knowing that the sun is there.â because hOly fuckkkk
Bad practical effects >>>>> bad cgi
Give me a dude in a rubber suit or give me death
You know what's even better than bad practical effects? Good practical effects
Me looking at bad cgi: hm. Fake
Me looking at bad practical effects: ohohoho hehehoohoo fuck yeah
Me looking at good practical effects: This Is The Coolest Shit I've Seen In My Life
The worst part of human adulthood is being your own zookeeper
Like... i have to make sure my meals are nutritionally balanced... i have to make sure that the space i occupy is big enough, and interesting enough, and provide enrichment to make up for the lack of novelty... i have to make sure i get exercise... i'm not qualified for this
Why would you abandon this in the tags?Â
I love the difference in podcast naming conventions because it goes from like
1. Magnus Archives. Named things like âJonâ and âTimâ and âMartinâ. I love them but those are some bland ass names.
2. Bright Sessions. Named things like âAnnabelleâ and âDamienâ and âRoseâ. Getting a little less common but still fairly mundane.
3. Penumbra. Named things like âJuno Steelâ and 'Sasha Wireâ and 'Mick Mercuryâ. Hey now, getting a little funky!
4. Critical Role. Mollymauk? Jester? Damn these are some cool names, but youâve still got like. Caleb and Percy.
5. ARE YOU NAMING YOUR GODDAMN WIZARD TAAKO?
twilight but instead of a dramatic reveal about how edwardâs a vampire bella just shows up to class one day and slides a copy of Dracula across the table to see what happensÂ
how DARE you hide this comedy gold IN THE TAGS
right before rain
âSo much of the narrative unfolds over meals that, as Wang told GQ, during development she was given notes about how repetitive the food scenes were. But why, Wang pointed out, would she have the characters do anything else? For Chinese families like Billiâs [âŠ] food is the crux around which weâre oriented, the organizing principle guiding everyday life and interactions. When we greet each other, itâs with a âćé„äșćïŒHave you eaten?â Food is an expression of love that in The Farewell is embodied by Billiâs great-aunt affectionately preparing fried stuffed pies (éŠ é„Œ) for a niece she hasnât seen in years. Or Billiâs parents saving all their rationed eggs for baby Billi to eat all those decades ago. It looks like the householdâs women bustling around the kitchen all day, making the food that will feed their family.â â Jenny G. Zhang
Food in The Farewell (2019) dir. Lulu Wang
LGBT activists have been vocal about intersex issues for several decades, because establishing the legal right to bodily autonomy for intersex persons is basically inseparable from establishing the right of trans persons to that same legal autonomy over their own bodies. many intersex persons prefer not to be grouped together with LGBT causes; however, the vast majority of LGBT activists would agree that performing "corrective" surgery on intersex infants - to force them to adhere to a largely fictional gender binary - is pretty fucking evil.
a vampire giving themselves a pep talk to a mirror that has a crudely drawn picture of themselves that they drew taped to it