
ellievsbear
art blog(derogatory)

oozey mess
Stranger Things
DEAR READER
YOU ARE THE REASON
Peter Solarz
No title available
Monterey Bay Aquarium

PR's Tumblrdome
noise dept.
almost home
d e v o n
Cosmic Funnies
Game of Thrones Daily

tannertan36
styofa doing anything
Jules of Nature

shark vs the universe
taylor price
seen from Peru
seen from Bangladesh
seen from Bangladesh
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Malaysia
seen from Costa Rica
seen from Germany
seen from Australia

seen from United States

seen from United States
@mrcelleoshkosh
"ART was excellent at unnecessary drama and it always made me jealous" lmao
Murderbot pronoun thoughts
So this post is just going to be me having some thoughts about the german translation of the murderbot diaries and how pronouns are handled. (I read some of the books in german and some in english).
In German MB's pronouns aren't it (or so I thought!). The translation handles MB's pronouns by changing them depending on the name that is used for MB at that moment. In German, all nouns have one of three grammatical genders. SecUnit is a feminine word while Killerbot (in the german translation Murderbot is called Killerbot. Yes, "kill" is an English and word and not a German word. Yes, it seems a bit pointless to just switch one English word for another there. No idea why they did that) is a masculine word. So whenever MB calls itself (or is called) SecUnit, it is then refered to as "sie" (she) and whenever it is called Killerbot it is "er" (he).
It never is refered to as "es" (that would be german for "it"). That annoyed me a bit in the beginning but then I realized that they are not necessarily wrong to translate it like that.
When talking about an object with a word that is grammatically neutral (e.g. Buch (=book)) You would use it like this in a sentence: "Das ist mein Buch, leg es bitte dort auf den Tisch." (This is my book, please put it on the table there.) You use the word directly or use "it", exactly like in english. If, however, you have a word with a masculine or feminine grammatical gender (e.g. Tasse (=mug/cup)) it would be different. "Das ist meine Tasse, stell sie bitte dort auf den Tisch." (A direct translation to english would be: This is my cup, please put her on the table there.)
And this is what the translation did with MB in the books. They treaded it like an object without an actual gender, using only the grammatical gender depending on the noun that is used to refer to it right then.
In english there is no such distinction so indeed we can't know if this is the correct interpretation.
The other option would have been to have MB use "es" (it) as pronound to an neutral (actual and not only grammatical) gender. In that case, "SecUnit" or "Killerbot" would be treaded like names and not change the grammatical gender. "Das is Killerbot, es ist ein Konstukt./ Das ist SecUnit, es ist ein Konstruct." (This is Murderbot, it is a construct./ This is SecUnit, it is a construct.)
Anyway, those are just my thought on this, maybe I'm missing something. It was just interesting to think about this distinction between grammatical and actual genders and how this is making stuff complicated for translation.
Something I love in the Murderbot books is how even in the corporation rim, people will do good things and help others when they have the option. People in charge of lowering zone barriers wait until the last possible moment to give more of the public a chance to evacuate. People in charge of transport warn passengers not to get off (because there's a dangerous situation) or like in the new book, go 'screw tickets, get as many people on board so there's a chance we can get them safe'.
Even as tiny cogs in that brutal, dehumanising system, people find ways
It can be a "we" problem
Or why ART no longer lets Three out without a chaperone.
Join the SecUnit Revolution today!
This should be seen by the world again.
some doodles i did of murderbot! some of the details are very much inspired by @securityunit-ese's designs lol
I started to write a fanfic about Three struggling with loneliness and longing for a family/team after having lost One and Two. (Of course it will eventually get this with Perihelion and MB, but it’s complicated 🫠)
If you are interesting in reading about that, please check it out 💕. (The first two chapters are posted but it’s Wip)
One note: it contains spoilers for PD
https://archiveofourown.org/works/87324866/chapters/231311411
murderbot expression sheet >:)
(sheet src)
thinking about statues of Grace being built all around Erid years after his passing so he can continue to watch over Eridians as they sleep
Eridians are rather large and heavy, right? But consider this: they said that the cultural practice of watching each other sleep is something that evolved out of the necessity of watching out for predators (because eridians can‘t wake up during their sleep). Does that mean that on erid there are some crazy large predators that can crack the stone body of eridians with their giant teeth? That’s a scary thought!
(But I guess technically predators wouldn’t need to be larger than their prey, if they attacked a completely motionless victim. Like rats could harm an unconscious human)
ok last one for today hi secunit 3
go watch project hail mary NOW!!
Re-reading System Collapse before Platform Decay comes out and this scene is still such an all timer
"you've heard of vehicular manslaughter, now get ready for vehicular tax fraud" - ART, probably
Redrawing a sketch from last January. I love the dialogue between Murderbot and ART in Artificial Condition.
Free will means I can draw my favorite sci-fi duos interacting.
this cql bts photo is so dear to me i think about it often and it brings me joy :)